Рака на итальянском языке

Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на итальянском языке.

Русская устойчивая фраза Итальянский эквивалент
Биться как рыба об лед Andare a scopare il mare
Быть на седьмом небе Essere al settimo cielo
Валять дурака Fare lo scemo
Вилами по воде писано È scritto sulla sabbia
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) Prendere in giro / Prendere per i fondelli
Голодный как волк Affamato come lupo
Делать из мухи слона Fare di una mosca un elefante
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Avere soldi a palate
Душа ушла в пятки Diventare giallo di paura / Essere più morto che vivo
Заруби на носу Mettiti nella zucca
Звёзд с неба не хватает Non essere un'aquila
Avere cervello quanto una formica
Какая муха вас укусила? Avere un diavolo per capello
Как дважды два четыре Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade
Купить кота в мешке Comprare il gatto a scatola chiusa
Лить как из ведра Piove a dirotto
Мир тесен Il mondo è piccolo
Называть вещи своими именами Chiamare le cose con il loro nome
Переливать из пустого в порожнее Fare un buco nell'acqua
Потом суп с котом Dopo si vedrà
Похожи как две капли воды Si somigliano come due gocce d'acqua
Убить двух зайцев Uccidere due uccelli con una pietra
Ходить вокруг да около Girare a vuoto
Капля в море Una goccia nel mare
Пьян в стельку Ubriaco perso
С ним лучше не шутить È meglio non scherzare con lui
Встать с левой ноги Alzarsi con il piede sinistro
Как об стенку горох Urtare contro un muro
Как рукой сняло è passato come se nulla fosse
Клин клином выбивать Combattere il fuoco con il fuoco / Il chiodo scaccia chiodo
После дождичка в четверг Quando l'inferno gelerà
Когда рак на горе свистнет Ogni morte di papa / Quando i maiali volano
Нем как рыба Con acqua in bocca
Muto come un pesce
Ни к селу, ни к городу Come un pesce su un albero / Ne capo ne coda
Обещать золотые горы Promettere montagne d'oro
Стреляный воробей L'uomo in gamba

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на итальянский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!


Mi raccomando (я тебя умоляю) в итальянском языке используется для выражения просьбы или совета, а точнее для их усиления.

Не все итальянские выражения настолько простые как приветствия, о которых мы читали на прошлой неделе. Сегодня мы поговорим о Mi raccomando , которое используется для выражения просьбы или совета, а точнее для их усиления. Обычно Mi raccomando сообщает о важности, срочности события, а также указывает на высокую степень доверия и заботы к тому, к кому обращаются.

Представьте, что отец волнуется за своих рыбок в аквариуме. Уходя, он говорит своим детям:

Mi raccomando , qualcuno di voi dia da mangiare ai pesci.
Пожалуйста , пусть один из вас покормит рыбок. (здесь в значении “убедитесь, что вы это сделаете”)
Отрывок 9, Acqua in bocca: Pippo e la pappa – Ep 5

Когда мы говорим Mi raccomando , мы обращаем внимание на то, что сказанное нами очень важно. Буквально это выражение можно перевести как “Слушай внимательно, что я тебе скажу и убедись, что ты сделаешь именно так, потому что это очень важно. Я доверяю тебе это задание. Я рассчитываю на тебя”. В итальянском языке довольно много ёмких выражений, которые означают вместительные понятия, поэтому хорошо, если ваш репетитор – носитель языка и может объяснить вам такие тонкости.

Как использовать Mi raccomando ? Это отдельная фраза, которую обычно ставят в начало либо конец предложения:

Non arrivare in ritardo, mi raccomando .
Не опаздывай, я рассчитываю на тебя .

Mi raccomando , non rompere quel vaso.
Осторожно , не разбей эту вазу.

Иногда Mi raccomando используют без сопровождающего предложения, как призыв слушать говорящего и быть осторожным. Скажем, ребенок отправляется в лагерь или идет в первый раз играть с друзьями. В таком случае родители могут обнять свое дитя и просто сказать Mi raccomando … (береги себя и не попадай в неприятности).

Но что же означает слово raccomandare ? Ваша интуиция наверное подсказывает вам, что это “рекомендовать”. Частично это так, но в этом значении raccomandare употребляется редко. Кроме возвратного Mi raccomando, о котором мы только что говорили, у raccomandare есть несколько любопытных применений:

  • raccomandarsi = восхвалять, вверять себя кому-либо (например, Богу), призывать сделать что-либо, просить, умолять.
  • lettera raccomandata = заказное письмо (вы заботитесь о том, что письмо доберется до пункта назначения, письмо получает особое внимание).
  • essere raccomandato = быть рекомендованным (например, друзьями или коллегами во время учебы либо в карьере).
  • raccomandare = (настоятельно) советовать, рекомендовать (в значении дать профессиональный совет). Доктор может сказать Le raccomando di stare a letto (Я настоятельно советую оставаться в постели).

Если же вы хотите посоветовать фильм или ресторан, итальянцы будут использовать глагол consigliare . В примере ниже, отдыхающий у озера получает совет как бороться с жарой:

Se sente caldo, Le consiglio di fare un tuffo
Если Вам жарко, советую искупаться .
Отрывок 9, Una gita: al lago – Part 3 of 4

Подсказка
Пробуйте добавлять mi raccomando к просьбам и советам в начале или в конце предложения. По смыслу это выражение должно обозначать “я рассчитываю на тебя”, “будь внимателен”, “будь осторожен”, “для меня это важно”.

Mi racommando! Не забудьте сегодня зайти на Yabla!

Если вам понравился этот пост, пожалуйста, поделитесь им в Фейсбуке, Твиттере и ВКонтакте! И не забудьте лайкнуть нас в Фейсбуке !

Хотите прокачать свои знания итальянского выше крыши? Попробуйте наши уроки итальянского языка!

Mi raccomando (я тебя умоляю) в итальянском языке используется для выражения просьбы или совета, а точнее для их усиления.

Не все итальянские выражения настолько простые как приветствия, о которых мы читали на прошлой неделе. Сегодня мы поговорим о Mi raccomando , которое используется для выражения просьбы или совета, а точнее для их усиления. Обычно Mi raccomando сообщает о важности, срочности события, а также указывает на высокую степень доверия и заботы к тому, к кому обращаются.

Представьте, что отец волнуется за своих рыбок в аквариуме. Уходя, он говорит своим детям:

Mi raccomando , qualcuno di voi dia da mangiare ai pesci.
Пожалуйста , пусть один из вас покормит рыбок. (здесь в значении “убедитесь, что вы это сделаете”)

Когда мы говорим Mi raccomando , мы обращаем внимание на то, что сказанное нами очень важно. Буквально это выражение можно перевести как “Слушай внимательно, что я тебе скажу и убедись, что ты сделаешь именно так, потому что это очень важно. Я доверяю тебе это задание. Я рассчитываю на тебя”. В итальянском языке довольно много ёмких выражений, которые означают вместительные понятия, поэтому хорошо, если ваш репетитор – носитель языка и может объяснить вам такие тонкости.

Как использовать Mi raccomando ? Это отдельная фраза, которую обычно ставят в начало либо конец предложения:

Non arrivare in ritardo, mi raccomando .
Не опаздывай, я рассчитываю на тебя .

Mi raccomando , non rompere quel vaso.
Осторожно , не разбей эту вазу.

Иногда Mi raccomando используют без сопровождающего предложения, как призыв слушать говорящего и быть осторожным. Скажем, ребенок отправляется в лагерь или идет в первый раз играть с друзьями. В таком случае родители могут обнять свое дитя и просто сказать Mi raccomando … (береги себя и не попадай в неприятности).

Но что же означает слово raccomandare ? Ваша интуиция наверное подсказывает вам, что это “рекомендовать”. Частично это так, но в этом значении raccomandare употребляется редко. Кроме возвратного Mi raccomando, о котором мы только что говорили, у raccomandare есть несколько любопытных применений:

  • raccomandarsi = восхвалять, вверять себя кому-либо (например, Богу), призывать сделать что-либо, просить, умолять.
  • lettera raccomandata = заказное письмо (вы заботитесь о том, что письмо доберется до пункта назначения, письмо получает особое внимание).
  • essere raccomandato = быть рекомендованным (например, друзьями или коллегами во время учебы либо в карьере).
  • raccomandare = (настоятельно) советовать, рекомендовать (в значении дать профессиональный совет). Доктор может сказать Le raccomando di stare a letto (Я настоятельно советую оставаться в постели).

Если же вы хотите посоветовать фильм или ресторан, итальянцы будут использовать глагол consigliare . В примере ниже, отдыхающий у озера получает совет как бороться с жарой:

Se sente caldo, Le consiglio di fare un tuffo
Если Вам жарко, советую искупаться .

Подсказка
Пробуйте добавлять mi raccomando к просьбам и советам в начале или в конце предложения. По смыслу это выражение должно обозначать “я рассчитываю на тебя”, “будь внимателен”, “будь осторожен”, “для меня это важно”.

Mi racommando! Не забудьте сегодня зайти на Yabla!

Если вам понравился этот пост, пожалуйста, поделитесь им в Фейсбуке, Твиттере и ВКонтакте! И не забудьте лайкнуть нас в Фейсбуке !

Хотите прокачать свои знания итальянского выше крыши? Попробуйте наши уроки итальянского языка!

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.


Proverbi italiani

Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.

(Это не пропаганда пива, как может показаться, а призыв жить сегодняшним днем и радоваться тому, что имеешь.)

Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.

отлично,о сколько пословиц . спасибо большое.

спасибо огромное!! очень, очень полезная подборка!

спасибо за такой подробный список.

Con te o con nessuno…
Я не назвала бы это фразой, это скорее часть фразы, потому что там, где в русском языке глагол опускается, в итальянском он необходим.

рожденный ослом не умрет как лошадь . замечательно .

I sogni si avverano. Пожалуйста!

подскажите, как сказать встречают по одежке провожают по уму?

Один к одному такой поговорки нет. Вот другие по теме :
La veste non fa il dottore. Хорошая одежда ума не прибавит.
A veste logora poco fede vien prestata. Рваному платью мало доверия (по одежке встречают).

В продолжении темы…
Dall’abito si conosce l’uomo.- По одежке встречают.
Quale l’abito, tale l’uomo.- Какова одежда, таков и человек.
Quali abiti, tali gli onori.- Какова одежда, таковы и почести.
Un bell’abito è una lettera di raccomandazione.- Красивая одежда что рекомендательное письмо.
L’abito adorna uomo, ma non semhre l’uomo l’abito.- Одежда украшает человека, но человек одежду — не всегда.
Un abito bianco non cancella un nome nero.- Белая одежда не меняет черное имя.

Здравствуйте!
Я не знаю такого аналога.

Спасибо за ответ! Grazie!

Добрый день, Таня!
Спасибо большое за чудесную подборку жемчужин мудрости итальянской нации!
Не совсем понятны вот эти пословицы:
Campa cavallo, che l’erba cresce. Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал
Не могли бы Вы их пояснить? :-)
Спасибо!
P.S. Вот в этих словах мой словарь не находил перевода :-)
Ad ogni ucello il suo nido e bello — uccello
Aiutati che il Dio ti aiuta — Aiuta ti
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnuova come fa la luna — rinnova

Спасибо большое за пояснения — стало ясно! Действительно, мудрые слова!
Ещё очень понравилась пословица — прямо песня:

Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. — Красота без доброты подобна дому без дверей, кораблю без попутного ветра, источнику без воды.

По-моему, в русском языке даже нет аналога :-)
Всё-таки итальянская нация всегда высоко ценила красоту и поэтому подарила миру столько выдающихся художников, певцов и скульпторов! А из этой пословицы видим, что красота ценна для них только с добротой! Che delizia!

Интересна ещё вот эта пара пословиц — французской и итальянской :
Будешь отзывчив — приобретёшь друзей, будешь правдив — наживёшь врагов
и
Chi cammina diritto campa afflitto. Кто поступает честно (прямо, справедливо), живёт в печали (печальный, грустный, скорбный)
Суровая правда жизни! ;-)

Моё понимание смысла в поговорке о лошади и траве: так долго ждать, нет смысла. Трава будет уже не нужна, чтобы лошадь её съела, т.к. лошади уже не будет.

Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade.правильное значение этой поговорки:кто по воде плывет может обмокнуть кто на коне скачет может упасть.т.е кто какой образ жизни ведет то и получает.

а я кажется не нашла (как будет подскажите пожалуйста пословицы Сколько волка не корми а все равно в лес смотрит и Лучше синица в руке чем журавль в небе, Милые бранятся- только тешатся?

Подозреваем, что грамматика вас изрядно утомила.
Va bene! Хорошо!

Давайте посвятим этот урок практике и попробуем дальше развить беседу с вашими новыми итальянскими друзьями.
Мы уже знаем, как здороваться и прощаться, а также умеем спрашивать как дела у наших друзей и знакомых. Что же дальше?

Давайте разучим некоторые вопросы и вопросительные слова, которые нам пригодятся:

А теперь давайте прочитаем следующие мини–диалоги. И вспомним, как мы умеем знакомиться, а также увидим, как мы можем использовать данные вопросы:

— Ciao, mi chiamo Alessandro. E tu?

— Привет, меня зовут Алессандро. А тебя?

— Buongiorno, io sono Antonio.

— Добрый день, я – Антонио.

— Buongiorno, sono il nuovo postino. Mi chiamo Luca. E Lei, signora?

— Добрый день, я новый почтальон. Меня зовут Лука. А Вы, синьора?

— Salve. Mi chiamo Anna. Molto lieta.

— Здравствуйте. Меня зовут Анна. Очень рада.

— Tanto piacere, signora!

— Очень приятно, синьора.

— Scusa, sei Silvia?
— Sì, sono io.

— Извини, ты – Сильвиа?
— Да, это я.

— Ah, piacere. Io sono Paola.

— А, очень приятно. Я – Паола.

— Scusa, tu sei Stefano?

— Извини, ты – Стефано?

— Oh, scusa Sergio.

— О, извини Серджо.

— Piacere, io sono Vito.

— Очень приятно, Я – Вито.

Например, вы встречаете свою подругу у дверей ресторана в ее рабочее время:

— Ciao, Antonella! Che sorpresa!
— Привет, Антонелла! Какой сюрприз!

— Ciao, Alessia.
— Привет, Алессиа.

— Perché sei qui?
— Почему ты здесь?

— Sono qui perché ho fame.
— Я здесь, потому что я хочу кушать. (я голодна)

— Perfetto, allora mangiamo insieme!
— Отлично, тогда покушаем вместе!

— Ciao, tesoro, dove sei?
— Привет, солнышко, где ты?

— Scusa, Mario, sono occupata!
— Извини, Марио, я занята!

— Occupata? Ma come occupata? Perché?
— Занята? Как занята? Почему?

— Ho fame e sono al ristorante. E tu dove sei?
— Я хочу кушать и я в ресторане. А ты где?

— Cosa? Al ristorante? Dove sono io? Io ti aspetto in piazza e tu sei al ristorante?
— Что? В ресторане? Где я? Я жду тебя на площади, а ты в ресторане?

— Scusa, amore!
— Извини, любимый!

Ваш шеф встречает вас в 9: 15 на входе. А ваш рабочий день начинается в 9:00.

— Salve, signor Rossi!
— Здравствуйте, синьор Росси!

— Mi scusi, direttore, sono in ritardo.
— Извините, директор, я опаздываю.

— Eh sì! Come sempre!
— Ах да! Как обычно!

Или Ваш тайный воздыхатель звонит Вам и молчит в трубку. А Вы, естественно, в недоумении:

— Pronto? Chi parla?
— Алло? Кто говорит?

— Ti amo…
— Я тебя люблю…

Все понятно?
Тогда, идем дальше.

Di dove sei (tu)? — Откуда ты?

Di dov’è (Lei)? — Откуда Вы?

Sono di… – Я из….

— Di dove sei, Andrea?

— Откуда ты, Андреа?

— Sono di Napoli. E tu?

— Я из Неаполя. А ты?

— Io sono di Palermo.

— Di dove sei?

— Sono di Russia.

Mа/ Но
— Sono russo/a

— Я русский/ русская

— Di dove sei?

— Sono d’Italia.

Mа/ Но
— Sono italiano/a

— Я итальянец/ итальянка

— Di dov’è, signora?

— Откуда Вы, синьора?

— Sono di Francia.

— Di dov’è Mario?

Mа/ Но
— È spagnolo.

— Mario e Alessio, di dove siete?

— Марио и Алессио, откуда вы?

— Siamo di Germania.

Mа/ Но
— Siamo tedeschi.

L’Italia — italiano/a

Италия – итальянец/ итальянка

La Spagna – spagnolo/a

Испания – испанец/ испанка

La Grecia – greco/a

Греция – грек/ гречанка

La Russia – russo/a

Россия – русский/ русская

L’Ucraina – ucraino/a

Украина – украинец/ украинка

La Germania – tedesco/a

Германия – немец/ немка

Gli Stati Uniti – americano/a

США – американец/ американка

L’Inghilterra – inglese

Англия – англичанин/ англичанка

La Francia – francese

Франция – француз/ француженка

Прослушайте и прочитайте:

— Sei spagnolo?
— Ты – испанец?

— No, sono francese.
— Нет, я – француз.

— Siete russi?
— Вы – русские?

— No, siamo ucraini.
— Нет, мы – украинцы.

— Andrea è italiano?
— Андреа – итальянец?

— No, lui è spagnolo.
— Нет, он – испанец.

— Paul e Giulia sono tedeschi?
— Пол и Джулия – немцы?

— No, sono americani.
— Нет, они – американцы.

Essere stanco — быть уставшим

Essere pronto — быть готовым

Essere libero — быть свободным

Essere occupato — быть занятым

Essere contento — быть довольным

Essere nervoso — быть нервным, нервничать

Essere triste — быть грустным

Essere arrabbiato — быть сердитым

Essere felice — быть счастливым

Essere malato — быть больным

Essere sicuro — быть уверенным

Essere innamorato — быть влюбленным

Essere magro — быть худым

Essere grasso — быть толстым

Давайте рассмотрим некоторые примеры:

  • Angela, non ti senti bene?
  • Анджела, ты себя плохо чувствуешь?
  • No, tutto a posto.
  • Нет, все в порядке.
  • Sei sicura?
  • Ты уверена?
  • Sì, tutto bene.
  • Да, все хорошо.
  • Dario e Lucia sono innamorati.
  • Дарио и Лучиа – влюблены.
  • Oggi sei occupato?
  • Сегодня ты занят?
  • No, sono libero. Usciamo?
  • Нет, я свободен. Пойдем гулять?
  • Sì, benissimo!
  • È occupato questo posto?
  • Это место занято?
  • No, signora, è libero. Prego.
  • Нет, синьора, свободно. Пожалуйста.
  • Perché siete così nervosi?
  • Почему вы такие нервные?
  • Perché siamo malati e stanchi.
  • Потому что мы больны и уставшие.
  • Laura è felice, perché è sposata.
  • Лаура счастлива, потому что она замужем.

Avere caldo – испытывать жару

Avere freddo – испытывать холод

Avere sete – иметь жажду, испытывать жажду

Avere fame – иметь голод, хотеть кушать

Avere paura – испытывать страх , бояться

Avere fretta – спешить, иметь спешку ( = essere in fretta — быть в спешке)

Avere ragione – быть правым ( иметь правоту)

Avere torto – ошибаться, быть не правым

Avere sonno – хотеть спать

Avere molto da fare – иметь много дел

Avere mal di pancia — испытывать боль живота

Avere mal di testa – иметь головную боль

Avere mal di denti – иметь зубную боль

Avere mal di orecchi – иметь ушную боль

Avere mal di gola — иметь боль горла

Avere la febbre – иметь температуру

Avere l’influenza – иметь грипп

Avere la tosse — иметь кашель

Avere il raffreddore – иметь простуду, насморк

Например:
Sono arrabbiata, perché ho mal di testa.

Я – злая, потому что у меня болит голова.

Марио – влюбленный.
Mario è innamorato.

Анна, ты голодна? – Нет, я хочу пить.
Anna, hai fame? – No, ho sete.

Почему все открыто? Нам холодно.
Perché tutto è aperto? Abbiamo freddo.

Ты не толстая, ты худая.
Tu non sei grassa, tu sei magra.

Почему ты здесь? – потому что я хочу кушать.
Perché sei qui? – perché ho fame.

Марио устал и хочет спать.
Mario è stanco e ha sonno.

У меня много дел, но я хочу спать.
Ho molto da fare, ma ho sonno.

Андрей – умный, любезный и красивый.
Andrea è intelligente, gentile e bello.

Мы худые, красивые и мы всегда правы.
Noi siamo magre, belle e abbiamo sempre ragione.

О боже, мне жарко, я хочу пить.
Mamma mia, ho caldo, ho sete.

Открыто? Мы хотим кушать и пить.
È aperto? Abbiamo fame e sete.

Не сейчас, они спешат.
Non adesso, loro hanno fretta.

Я не хочу кушать, потому что у меня болит живот.
Non ho fame, perché ho mal di pancia.

Замолчи, у меня болит голова.
Zitto, ho mal di testa.

Упражнение 1. Поставьте следующие предложения во множественное число и переведите их.
L’esercizio è facile
La frase è difficile
La finestra è aperta
La porta è chiusa
La casa è nuova
La sedia è vecchia
La ragazza è bella
Il libro è interessante
La donna è magra
Il signore è grasso
La ragazza è alta
Il bambino è intelligente
Il gelato è buono
La borsa è rossa
Il vino è dolce
Il caffè è amaro
Lo studente è giovane

Упражнение 2.Немножко поиграем?

Упражнение 3.

All’università.
В университете.

Это твой первый день учебы. Познакомься со своими одногруппниками. Представься и расскажи о себе. Спроси откуда они, и скажи, откуда ты. Попрощайся и пожелай им хорошего дня.

Как сказать? — Я тебя люблю на итальянском языке

Говорят, что любовь это универсальный язык, который делает ненужной речь двоих, чтобы понять друг друга. Тем не менее, иногда, добавление правильных слов к вашим чувствам может быть очень полезным, особенно если эти чувства романтические.

Скорее всего, если вы заинтересованы в изучении итальянского, у вас есть определенная любовь к романтике. Тебе повезло!! Ведь итальянский — это богатый язык, и тем более, когда речь идет о выражении любви.

Может быть у вас есть итальянский партнер и вы хотели бы приятно удивить его итальянскими фразами любви? Или вы планируете найти любовь во время следующей поездки на полуостров в форме ботинка?

Я тебя люблю по итальянски

Amore произносится с акцентом на второй слог и «затянутым ‘r’, что делает его столь же очаровательным, как и его концепция.

Родственные слова, которые вы должны знать:

Итальянский глагол, для выражения очень серьезной и глубокой любви — это amare , который спрягается так:

Если вы собираетесь заявить о своей любви к кому-то, вы должны знать, какое местоимение использовать:

Вы также должны знать, как склонить прилагательное innamorato :

  • innamorato (мужской)
  • innamorata (женский)
  • innamorati (мужской / общее множественное число)
  • innamorate (женский множественное число)

Для мужчин вы можете использовать Bello (Белло) , для женщин, Bella (Белла). Да, есть и мужская, и женская версии, в отличие, к примеру, от английского — где красивая используется больше для женщин.

Будьте осторожны говорить — «Ciao, bella! (Чао, Белла!). Это не вежливо, так же как, если бы кто-то сказал на улице — Hey, beautiful! (Эй, красавица!), даже просто пытаясь привлечь внимание.

Тем не менее, будет очень ценно, если вы искренне скажете кому-то sei bello / a (Вы прекрасны). Вы можете увеличить лесть и сказать — sei molto bello / a или sei bellissimo / a (вы очень красивы), а также sei cosi bello / a (вы так прекрасны).

И, наконец, мужчины нередко называют женщин Bellezza (красота). В зависимости от используемого тона, может быть воспринята как дразнящая, неуважительная или наоборот очень романтичная.

На итальянском языке используют только bello / a, чтобы сказать, красивый или великолепный. С таким количеством разных способов выразить свою любовь, немного удивительно, что они используют только одно главное слово для описания всех видов красоты.

Но все же есть некоторые слова для выбора, которые вы можете использовать, чтобы описать внешность человека. Но они могут заставить его покраснеть:

Итальянцы любят восклицать, как мило. И ведь довольно часто можно услышать, как они говорят — Ma che carino/a! (Как мило), в ответ почти на любое действие, в котором задействован минимальный уровень привлекательности.

Иногда, сказать человеку, что ты скучаешь по нему, еще более убедительно, чем сказать, что ты его любишь.

Если твой итальянский партнер спрашивает тебя — ti manco?, то он хочет знать, скучаешь ли ты по нему? В этом случае ты можешь ответить mi manchi (Я скучаю по тебе).

Есть и другие итальянские способы сказать человеку, что вы скучаете по нему:

  • Ti Penso Semper (Я всегда думаю о тебе);
  • Senza di te non sono niente (Я ничто без тебя);
  • Non voglio vivere senza di te (Я не хочу жить без тебя).

Пробуждение, рядом с вашим близким человеком, может вызвать некоторые романтические чувства. Возникает желание поприветствовать своего партнёра.

Если у вас настроение на легкую игривость, вы можете сказать Buongiorno, bellezza! (Доброе утро, красота!) — женщине. Или Buongiorno, bello! (Доброе утро, красавчик!) — мужчине.

Более романтично, следует выбрать — buongiorno, tesoro (доброе утро, сокровище) или buongiorno, amore (доброе утро, любовь).

Когда день закончился, пришло время пожелать спокойной ночи любимому человеку. Buona notte, amore (спокойной ночи, любовь) или buona notte, amore mio (спокойной ночи, моя любовь) прекрасно подходит для этого. Вы даже можете проявить джентльменскую нежность и пожелать buona notte, caro / a (спокойной ночи, моя дорогая), фраза, любимая супружескими парами.

Есть много способов описать отношения и есть много итальянских слов, чтобы охватить их все.

Когда вещи становятся более серьезными, подходящий термин для использования — это fidanzato / a , который имеет другое значение, более похожий на Жених, по русски. Fidanzato / a используется как для серьезных, но неформальных отношений, так и для формальных отношений, с серьёзными намерениями. Часто, когда у детей есть парень/девушка, их называют fidanzatino / a (boyfriend / girlfriend).

Другие способы описать вашего партнера включают в себя:


История итальянского языка богата и увлекательна, ведь он происходит от народной латыни, распространенной в Римской империи. Он имеет древние корни, но тем не менее считается довольно молодым, так как современный диалект сформировался только в 18-19 веках.

В отличие от остальных языков романской группы, он не получил такого распространения. Он официально признан в четырех государствах - непосредственно в Италии, в Ватикане, Сан-Марино и Швейцарии. Общее число говорящих - почти 64 миллиона человек.

Однако выучить его - не значит понимать все, что говорят в Италии. Эта территория славится своими диалектами, которые могут существенно отличаться друг от друга.


1 Классический итальянский и диалекты


Чаще всего в мире изучают так называемый lingua italiana. На нем говорят более 60 миллионов человек. Однако в самой Италии есть огромное количество диалектов, которые кардинально отличаются друг от друга. Их различия доходят до того, что жители разных регионов не понимают речь друг друга. Это обусловлено историческими событиями.

  1. Можно разделить все диалекты на три географических группы - центральные, южные и северные. Центральный район стал своеобразным языковым центром - там был распространен тосканский диалект, который в последствии стал основой для современного итальянского. А вот уже в Риме говорят на разговорной форме латыни с оттенками неаполитанского и тосканского диалектов.
  2. На севере распространены галло-итальянские диалекты, причем некоторые из них рассматривают как отдельные языки. Всего эта часть страны разделена на восемь областей, каждой из которых присущ свой диалект. Например, область Валле-д`Аоста граничит с Францией, поэтому здесь говорят на франкопровансальском диалекте.
  3. На юге страны раньше говорили на неаполитанском языке, но сейчас это скорее итальянский с неаполитанским акцентом. В некоторых регионах можно встретить албанский акцент. На островах, кстати, тоже существуют свои диалекты - сицилийский, например, делится на западный, восточный и центральный. Еще несколько столетий назад итальянцы с разных частей страны не понимали друг друга. В наши дни диалекты более приближены к итальянскому и имеют общие корни.

После падения Римской империи на всей территории Италии распространилась народная латынь - непопулярный ранее разговорный вариант. Конечно, на его развитии сказался тот факт, что весь период Средневековья Италия была разделена.

Лишь после эпохи Ренессанса был создан единый диалект на основе тосканского. Можно сказать, что в 18-19 веках искусственно сформировался язык литературы и искусства на основе диалекта, который использовали величайшие итальянцы - Данте и Петрарка.

Сейчас этот вариант можно услышать на телевидении, в кино, литературе и искусстве. А вот для того, чтобы понять наречия некоторых регионов, нужно изучать их непосредственно в местах распространения.

2 Ватикан


В самом маленьком государстве в мире итальянский официально признан на уровне с латынью. Конечно, на последней можно встретить только документы.

Население Ватикана всего 1000 человек, причем половина из них - служители Святого престола. Это крошечное государство полностью окружено территорией Рима, и всегда было частью Италии. Свою независимость от страны Ватикан получил только в 1929 году.

3 Сан-Марино

Еще одно небольшое государство на территории Италии - Сан-Марино. Его территория площадью всего 60 кв. км. со всех сторон окружена итальянской, поэтому неудивительно, что этот язык здесь признан официальным. Сан-Марино имеет богатую историю, несмотря на свой размер. Государство было основано в 301 году, и это делает его самым старым в Европе.

4 Швейцария


В Швейцарии итальянский официально признан вместе с тремя остальными - французским, немецким и ретороманскими. Это обусловлено этническим составом страны, который был сформирован из-за ее расположения.

Сейчас Швейцария - оплот надежности и стабильности, но еще с древних времен эта территория была лакомым кусочком. Еще жители Древнего Рима хотели завоевать эти альпийские долины. Вскоре территория Швейцарии стала переходом между Италией и севером Европы, что сделало ее жителей италоговорящими.

5 Словения


Словения имеет официальный язык словенский, однако в некоторых районах страны как второй государственный употребляются итальянский и венгерский. Это обусловлено географическим положением, ведь соседями страны являются Италия и Венгрия. На полуострове Истрия около границы с Италией этот язык признан вторым государственным. Всего в Словении проживает около 2500 тысяч итальянцев.

Кроме перечисленных стран, где на итальянском свободно можно говорить на официальном уровне, итальянскую речь можно услышать и в других государствах. Например, он часто встречается в Хорватии, а еще распространен в Монако, на юге Франции, в Аргентине, Румынии, Бразилии и Венесуэле, на Мальте и даже в некоторых частях Африки.

Весь мир знает и употребляет в повседневной речи такие слова как спагетти, капучино, пицца, фиаско и другие. Может, пора найти еще причины, чтобы научиться говорить так же красиво и мелодично, как итальянцы?

Также почитайте:

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Читайте также: