Новые слова заимствования новообразования неологизмы

Иллюстрация из интернета.

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА, НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
среди которых ЭКЗОТИЗМЫ, ВАРВАРИЗМЫ, ОККАЗИОНАЛИЗМЫ.

Развитие языка остановить невозможно. Появляются новые слова -

Появляются они по-разному. Иногда новое значение приобретают уже знакомые слова: СПУТНИК, ПИОНЕР, МОРЖ (любитель зимнего купания), БОМБАРДИР (результативный нападающий в футболе или хоккее)- это семантические неологизмы.

К лексическим неологизмам относятся новые слова, образованные из знакомых частей: СУДЬБОНОСНЫЙ, ВНЕЗЕМНОЙ, ЗВЕЗДОЛЁТ.

Язык наш доброжелателен и гостеприимен. Добрых гостей привечает. Прижилось, стало родным, со временем обросло приставками и суффиксами, появилось множество родственников:

нахлебник, хлебцы, хлебушко, хлебница, хлеборезка, хлебосольство. Породнилось с прилагательными, и мы говорим: хлебный, бесхлебный. Подружилось с другими корнями, и появились: хлебозавод, хлебозаготовка, хлебопашец,хлебопек,хлебороб.
Ну совсем ОБРУСЕЛО, родным стало!

Или, к примеру, тоже известное всем слово СПОНСОР (из англ.). Оно уже вытеснило красивый синоним МЕЦЕНАТ (Кстати, это была фамилия римского богача). Новое слово обзавелось однокоренным глаголом СПОНСИРОВАТЬ, прилагательным СПОНСОРСКИЙ и даже может использоваться в переносном значении.

Да, русские гостеприимны. И многие давнишние заимствования уже не ощущаются как иностранные, например:

скамья, оладьи, хор, свекла, анализ (из греческого)
доктор, цирк, акация, активный (из латинского)
булка, кофта, сбруя (из польского)
кухня, шляпа, слесарь. цех (из немецкого)
суп, котлета, компот, пальто, мемуары, мебель (из французского)
футбол, вокзал, танк, комбайн, кроссворд (из английского)
помидор, газета. балкон (из итальянского)
робот, полька (из чешского), гуляш, хутор (из венгерского)
чай (из китайского), сарай, чемодан (из персидского)
сигара, томат, какао (из испанского), веранда, мармелад (из португальского)
халва, алгебра (из арабского)
деньги, казна, лошадь, тулуп, каблук, лапша ( из тюркских)

Петровская эпоха особенно богата неологизмами.
Из голландского пришли рейд, фарватер, шкипер,
из французского - ассамблея, энциклопедия, кавалер,
из английского - бриг, мичман,
из латинского - физика, химия, обсерватория.

Пушкин в "Евгении Онегине" обращает внимание читателей на появление неологизмов, описывая наряд главного героя:

Но ПАНТАЛОНЫ, ФРАК, ЖИЛЕТ -
Всех этих слов на русском нет.

Новое слово может возникнуть из имени собственного. Примеры:

Цветы: ГЕОРГИН назван в честь петербургского ботаника Георги.
МАТТИОЛА - в честь итальянского ботаника и врача Маттиола,
ГЕРБЕРА - по имени немецкого врача Гербера,
БУГЕНВИЛЛИЯ - французского мореплавателя Бугенвиля,
РЕНТГЕН - по имени немецкого физика, открывшего эти лучи в 1895 году.
Танец ПОЛОНЕЗ пришёл из Польши и означает "польский".
ШРАПНЕЛЬ, НАГАН - имена изобретателей этого оружия.
ХУЛИГАН - от фамилии англичанина (соответствующего поведения).

Не могу не рассказать историю всем известного слова ЛОДЫРЬ.

В 19-м веке был в Москве на Остоженке дом с большим садом. Популярный в то время доктор ЛОДЕР лечил в этом саду московских богачей от ожирения. Их заставляли бегать по саду. От заведения Лодера, "гонявшего" бездельников, и пошло выражение ГОНЯТЬ ЛОДЫРЯ, то есть бездельничать.

Война с Наполеоном оставила в русском языке множество заимствований из французского. К примеру: ШАРОМЫЖНИК. Голодные французские солдаты, выпрашивая хлеб у мужиков, приговаривали "ШЕР АМИ"("дорогой друг" по-французски). А русские мужики стали вкладывать в это сочетание презрительный смысл. Слово ШВАЛЬ произошло от французского (шеваль" - лошадь). Отступавшие французские солдаты, голодая, питались мясом павших лошадей. Крестьяне слышали это слово от пленных и стали называть побеждённых врагов ШВАЛЬЮ в значении "сброд, шушера".

К сожалению, сейчас происходит перекос в сторону заимствований, а ведь если злоупотреблять ими, в языке может получиться этакий несъедобный винегрет, как в шуточной зарисовке:

Коллоквиум штормило.
Схватились дискутанты.
Один сказал:
- Маркетинг!
Другой отрезал:
- Брифинг!
А третий рявкнул:
- Клиринг! –
И грохнул кулаком.
Так в нашем регионе
Достигнут был консенсус
Посредством плюрализма,
Хотя и эксклюзивно,
Но что весьма престижно –
Без спонсоров притом!

Сидя у телевизора, я не могла не обратить внимание на эти "перехлёсты". Несколько дней решила слово в слово записывать "перлы". И вот что получилось:

- "Такого дискуса давно не было! Почему русская литература не в тренде?"
- "Только у нас! Креативный дизайн ногтей. Клининг. Пилинг и пирсинг".
- "Открываем новую рубрику - "В тренде и в отстое!"
- "Политики в Фейсбуке троллят друг друга. Троллинговая дипломатия"
- "Селфи любителей! Лайки под фото!" "Фейковая информация"
- "Твоя газета - это треш. Главный ледовый экшн года!"
- "Праздник русского искусства "Самоварфест!"
- "Посмотрите на этих рафтеров! Всё будет изи!"
- "Заказывайте легенсы: слим-джегинс! Хэндмейд товары"
- "Новые виды спорта: ТЮБИНГ. СНОУ-КАЙТИНГ. ФРИ-СТАЙЛИНГ. СТРИТВОРКАУТ".
- "Первая корова-руфер в Шотландии! А в Австрии - тюрьма в стиле "хай-тек"
- "Бабушка сделала дедушке апгрейд. Он вышел на бульвар и стал ПИКАПЕРОМ".
- "Провайдеры услуг предлагают юзерам старт-батл.
- "Наконец, нашла работу: я теперь (с гордостью)клининг-менеджер!" (уборщица)
- Мобберы. Фрилансер. Дайвер. Стритрейсер. Файтер. Шопоголик (шопоголичка?)
- "Конкурс молодых профессионалов "Ворлдскиллс"
- "Счастливо оставаться, лузеры и аутсайдеры!"
- "Полный релакс на природе. Мы заразим вас снежным драйвом".
- "Гендерно-нейтральный язык".

Уф. Может, хватит уже издеваться над великим и могучим. Перейдём-ка лучше вновь к теории.

Среди заимствований есть свои группы. Если слово обозначает предмет, понятие или явление, характерное для какой-нибудь далёкой страны, - это

ЭКЗОТИЗМ (сомбреро, фазенда, яранга).

Если слово сохранило написание и произношение того языка, из которого пришло, - это ВАРВАРИЗМ (хот-дог, хэппи-энд).

Ещё один способ заимствования – калькирование. При этом иностранное слово служит образцом для создания русского синонима, но части его переводятся последовательно, то есть каждая отдельная морфема заменяется русской. Появляется КАЛЬКА.

По-разному можно относиться к заимствованию. Конечно, оно обогащает язык, но, с другой стороны, согласитесь: если заимствований слишком много, язык теряет свою самобытность.

У А.С.Шишкова тоже было похожее предложение: заменить
бульвар - на гульбище,
аудиторию - на слушалище.

Однако с течением времени язык сам выбрал замену, и вы знаете, какие слова остались в языке.

Иногда автор сам придумывает новые слова - это

Вот известное стихотворение Велемира Хлебникова "Кузнечик":

Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много трав и вер.
- Пинь, пинь, пинь! - тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!

Есть здесь и ДИАЛЕКТИЗМЫ: "вера" - камыш, "зинзивер" - синица. Преображая действительность в поэзию, автор придумывает новые слова: крылышкуя, лебедиво (и лебедь. и диво), золотописьмом.

Есть и в стихотворении С.Есенина необычный художественный образ. Мы слышим прекрасные, тонкие, чистые звуки серебряного колокольчика, дорогие для авторского сердца:

Колокольчик СРЕБРОЗВОННЫЙ ,
Ты поёшь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.

Не чуждаются словотворчества и современные поэты, например, А.Дементьев:

Мне очень нравится рассказ Е.Лебедевой, не могу не привести его полностью.

"Я спросил у папы:"Что находится между пятницей и субботой?" Папа сказал:
- Ночь.
- А как называется ночь: пятница или суббота?
- Ночь с пятницы на субботу, - ответил папа.
Мне показалось это длинно и некрасиво. И мы с папой решили придумать ночам названия. И вот что у нас получилось. Ночь с воскресения на понедельник - ВОСКРЕДЕЛЬНИК! Придумывали наперегонки: ПОНЕДОРНИК, ВТОРЕДА, ЧЕТВЯТНИЦА,
ПЯТНОТА, СУБРЕСЕНЬЕ!! Маме наши слова очень понравились. Она сказала, что это просто замечательные слова!"

Вот такой коротенький рассказик и куча ОККАЗИОНАЛИЗМОВ! Может, и вы что-то своё придумаете вместе с детьми?

Закончу эту часть главы строками из стихотворения Якова Козловского:

А из Франции. Привет! / К нам пожаловал балет,
И театр, и актрисы, / Декорация, кулисы,
Дирижер и режиссер, / Костюмер и билетер,
Персонаж, танцор, сюжет,
Бис! Антракт. Фойе. Буфет.

А из Англии футбол / Прямо в бутсах к нам пришел.
Вслед за ним пришел хоккей, / А до этого жокей,
Теннис, яхта, бокс, рекорд, / Чемпион, тайм-аут, спорт.

И явился, например, / К нам от немцев офицер.
С офицером в свой черед / К нам приехал бутерброд.

В следующей части речь пойдёт о лексических средствах ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ. Они основаны на особых приёмах употребления слов, ведь кроме прямого значения, обозначающего основной признак (стальной рельс, буря на море, быстрая езда), большинство из них имеют и другие значения.

В ПЕРЕНОСНОМ смысле мы скажем: стальные нервы, буря чувств, быстрый ум.

Оборот речи, в котором слово употреблено в переносном значении, называется

ТРОП (греч. «trоpos” - оборот). Наиболее употребляемые виды тропов:

эпитет,
сравнение,
метафора (метонимия, синекдоха, олицетворение)
перифраз (перифраза),
аллегория,
гипербола и литота,
оксюморон,
ирония.
Познакомимся с ними подробнее в следующей части.

Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:

  • 1. Они возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд).
  • 2. Новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии).
  • 3. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.).
  • 4. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса).
  • 5. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова (гламурный-роскошный, изысканный).

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Новые слова появляются по-разному: одни образуются по моделям из элементов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. На базе заимствованных слов в русском языке также возможно образование и возникновение новых слов. Происходят семантические преобразования и появляются новые значения, которые являются результатом переносного употребления слова, что приводит к дальнейшему развитию многозначности и расширению использования слова.

Вновь стали актуальными сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октября 1917 года и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель), не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского Края, например.

Очень часто сейчас упоминается в СМИ и в речи публичных политиков заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногих), знакомое еще по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.

Четкое разделение общественно-политической заимствованной лексики на общественную и политическую сейчас не представляется возможным, т.к. политика проникает во все области социальной действительности и может использовать в своих технологиях все богатства языка.

Можно предложить условную классификацию, по которой общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм (впрочем, непринадлежность данных слов к политической лексике более чем спорна), а собственно политической лексикой можно считать наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), номенклатурные наименования должностей чиновников законодательной и исполнительной ветвей власти (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии электоральных (выборных) технологий (электорат, баллотировать).


Было ли так, что вы чувствовали себя неловко, когда слышали в речи человека непонятные вам слова? А их сейчас становится все больше.

Наша страна развивается быстрыми темпами, и многие тенденции западного мира и даже стран ближнего зарубежья находят отражение не только в деловых и научных, но и в бытовых аспектах нашей жизни.

Когда дело касается бизнеса и образования, мы часто ориентируемся на ведущих специалистов Европы и США. Мы постепенно перенимаем их технологии и некоторые элементы культуры.

Одним из результатов такого “обмена опытом” стали неологизмы - слова, появившиеся в русском языке сравнительно недавно. Из словаря: неологи́зм (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).

Такие слова не всем понятны, и обычно являются элементами специальной лексики, присущей какому-то определенному предмету или сфере деятельности. Однако существуют очень популярные неологизмы, которые мы слышим в деловом общении, в новостях, встречаем в тематических статьях, литературе и видео. Некоторые “новомодные” слова мы и сами употребляем в своей речи почти каждый день, и даже не задумываемся о том, что они являются неологизмами.

Существуют неологизмы, которые были образованы с развитием самого русского языка, но подавляющее большинство неологизмов пришло к нам из иностранных языков. Они, по своей сути, являются иностранными словами, переделанными на русский лад. Сегодня мы рассмотрим некоторые примеры неологизмов: как бытовых, так и тех, что встречаются в бизнесе, Интернете и т.д.

Существует множество простых и очень популярных новых слов.

Например, деньги, которыми мы расплачиваемся каждый день в автобусе и магазине, произошли от татарского слова “танька”, что означает “серебряная монета”, а уксус, который множество поваров и домохозяек добавляет в свои кулинарные шедевры, происходит от греческого “ξύδι”, что и означает “уксус”.


К числу прочих любопытных бытовых неологизмов относятся такие слова, как:

  • карандаш (от турецк. “karataş” - “черный сланец”);
  • люстра (от лат. “lustrare” - “освещать”);
  • торт (от лат. “tortus” - “крученый”);
  • ранец (от нем. “ranzen” - “сумка”);
  • вокзал (от англ. “Vauxhall” - название парка в Лондоне)
  • спорт (от англ. “sport” - “развлечение”)

Так что каждый из нас в той или иной степени использует неологизмы в своей речи ежедневно.

После развала СССР в экономическом развитии его стран-участниц случился новый виток. И хотя западная культура начала проникать сквозь “железный занавес” уже в 1980х годах, когда в Москве начали открываться первые рестораны всемирно известной сети быстрого питания McDonalds и продаваться первые бутылки с Пепси-Колой, по-настоящему свободной наша экономика и предпринимательский сектор стали только после падения Союза. Иностранный капитал, а вместе с ним и иностранные специалисты хлынули завоевывать новые рынки, и принесли с собой множество новых технологий, форм построения бизнеса, ну и, конечно, неологизмы :)

Сегодня многие из этих слов уже не кажутся нам чем-то необычным, однако до сих пор есть люди, которые, услышав достаточно распространенное, хоть и иностранное, слово, не сразу понимают, о чем идет речь. Вот некоторые популярные и не очень деловые неологизмы:

  • Ресепшен. Сегодня даже в не самом фешенебельном отеле Алматы и не только вы обязательно хотя бы раз услышите фразу “пройдите на ресепшен” или “возьмите ключи на ресепшене”. Вы также сможете увидеть среди вакансий объявления типа “требуется девушка на ресепшен”. Значение этого неологизма достаточно известно. Произошел он от английского слова “receipt”, означающего “приемная”. Это место, где встречают гостей.
  • Ланч. Проезжая по городу, вы наверняка замечали множество вывесок, приглашающих на бизнес-ланч. Слово “ланч” - это написанное русскими буквами английское слово “lunch”, которое означает “обед”. Распространилось в нашей речи благодаря дословному переводу этого слова в английских фильмах и сериалах, где исходное произношение сохранялось для передачи культурного оттенка. И хотя сегодня много мест, куда можно “сходить на ланч”, наши люди до сих пор предпочитаю “пойти пообедать”.

  • VIP. Сколько раз вы замечали в городе надписи “VIP-сауна”, “VIP-комната”, “VIP-клуб”, “VIP-обслуживание”, VIP-то, VIP-сё… На самом деле эти три английских буквы имеют очень простую расшифровку - Very Important Person - Очень Важная Персона. Слово пришло к нам опять-таки из американской культуры и встречается в основном в описании услуг тех или иных заведений и бизнесов. Этим словом обычно хотят подчеркнуть особенную важность персоны, выделяя, например VIP-клиентов.
  • Мерчендайзер. Этот замысловатый неологизм чаще всего встречаешь в объявлениях о приеме на работу от супермаркетов и крупных магазинов. Происходит он от английского слова “merchandiser” - “специалист по выкладке товаров на полки магазина”. Работа мерчендайзера в этом и заключается - выкладывать товар на витрины или полки магазина так, чтобы он привлекал внимание покупателей и лучше реализовывался. Это благодаря нашим местным мерчендайзерам нам нужно пройти через весь супермаркет, чтобы купить хлеба… Эти специалисты делают так, чтобы по пути мы непременно купили что-нибудь еще кроме того, что планировали. Если вы хотя бы раз выходили из супермаркета, потратив абсолютно все деньги, которые у вас с собой были, вы на себе ощутили работу мерчендайзера.
  • Коучинг. Это слово - очередная переделка английского слова на русский лад. Пришло в русский язык от английского “coaching” - “процесс тренировки, обучения кого-либо чему-либо”. Чаще всего встречается в деловой сфере среди услуг тренинг-центров и консалтинговых компаний. Смысл коучинга в практике. Задача - получение желаемого результата. Коуч - тот, кто предоставляет услугу коучинга. В русском языке есть близкое по смыслу к слову “коуч” слово “тренер”. Нюанс заключается в том, что тренер обучает самому процессу, не всегда доводя своего тренируемого до конечного результата. Коуч всегда ориентирован именно на результат.

Интернет - отдельная тема в области неологизмов. С появлением бесчисленного количества форумов, социальных сетей и прочих средств общения между людьми родилось и используется просто невероятное множество новых слов. Многие из них носят слишком специфический характер и в целом непопулярны, но мы здесь рассмотрим лишь те неологизмы, которые знакомы многим:

  • Троллить. Уверены, вы встречали это слово ОГРОМНОЕ количество раз в Интернете. Дать этому неологизму какое-то четкое определение сложно. Самые распространенные значениями слова “троллить” - это “с помощью саркастических, ироничных или язвительных замечаний выводить человека из себя в Интернете” и “публиковать на сайтах или в социальных сетях заведомо провокационные сообщения с целью вызвать взрыв негативных эмоций у читателей”. Произошло от английского сленгового слова “trolling”, имеющего идентичное значение.
  • Спам. Это слово вы каждый день видите в своих почтовых ящиках на Мэйлру и прочих сервисах. Пришло оно к нам, опять же, из английского языка, где слово “spam” означает “ненужные электронные письма, отсылаемые в больших количествах”. А вы давно вычищали спам из своего почтового ящика? Если нет, советуем сделать это прямо сейчас.
  • Сисадмин. Когда у вас ломается или зависает компьютер - на помощь приходит сисадмин. Этот неологизм является сокращенной формой английского словосочетания “system administrator”, что переводится как “системный администратор.” В общем, это специалист по железкам (компьютерам) и компьютерным сетям.
  • Вебмастер. Этот неологизм является калькой (дословным копированием) английского слова “webmaster”, означающего “человек, который отвечает за отладку и работу сайта в Интернете”. Если вы видите рабочий сайт в Интернете - знайте, за каждым таким сайтом (в том числе и за нашим) пристально следит вебмастер :)
  • Мем. Каждый день в лентах ваших социальных сетей вы видите огромное количество этих самых мемов. Этот неологизм, опять же, является калькой английского сленгового слова “meme”, которое означает “картинка, фраза или видео, которые распространяются среди людей и всегда используются ими в определенных ситуациях”.

Языки - это невероятно интересный предмет изучения. Владение языком позволяет вам лучше передавать свои идеи, делиться с другими своими знаниями, получать ценные сведения из литературы, написанной на другом языке, расширять свой кругозор, возможности и качество жизни вообще.

Приглашаем вас погрузиться в увлекательный и познавательный мир иностранных языков вместе с KGB Language Services ! На базе нашего бюро переводов мы проводим языковые курсы в Алматы для тех, кто решил изучить английский, казахский или китайский языки.

Какими бы ни были ваши цели, какой бы из этих языков вы ни выбрали, мы гарантируем вам устойчивые результаты в кратчайшие сроки!


Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 05.01.2014 2014-01-05

Статья просмотрена: 10487 раз

Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке — процесс активизации употребления иноязычных слов. Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т. д. Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно (например: клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер) [3, c.146].

Слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия называются неологизмами [1, с.34].

Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры.

Неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов (кастинг, боулинг, лизинг и т. д.). Заимствование англоязычных слов является одним из способов возникновения неологизмов в русском языке [2, c.121].

Неологизмы — новые слова в языке, которые еще проходит процесс адаптации и усвоения. За счет многократного повторения такие слова постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [1, c.69].

Многочисленные экономические и финансовые термины английского происхождения перешли в активный словарный запас русского языка. Например: брокер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, фьючерсные кредиты и т. п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в СМИ, в публичной речи политиков и бизнесменов [3, c.276].

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: видеоклип, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен, триллер, хит и д.р

Неологизмы русского языка, возникшие в результате заимствования англоязычных слов, по сфере употребления можно разделить на:

политические термины английского происхождения:

слова — термины, связанные с компьютерной техникой:

2) названия некоторых бытовых предметов:

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий:

4)названия некоторых профессий, рода деятельности:

5) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще:

6) термины, употребляемые в косметологии:

Из приведенного анализа некоторых неологизмов можно сделать вывод, что в качестве базы словопроизводства особенно активны социально значимые слова, чья семантика отражает политические и социально-экономические изменения в стране, развитие рыночных отношений, изменение ценностной ориентации, расширение сферы бизнеса, информатики, массовой культуры и др.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [4, c.145].

С одной стороны, возникновение многочисленных неологизмов, имеющих английское происхождение, в русском языке — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С развитием политической и экономической жизни страны развивается и язык. В результате развития языка его словарный состав меняется. При этом одни слова устаревают и постепенно выходят из употребления, и, наоборот — появляются неологизмы.

С другой стороны, в погоне за современностью, в стремлении копировать западные образцы мы всё чаще используем иностранные слова — сначала из-за технического языка, а потом и в быту. И в результате, мы теряем свою самобытность, в том числе и в языке, так как язык отражает образ жизни и образ мыслей народа. Поэтому, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам.

1. Английские неологизмы / [Ю. А. Жлуктенко, В. П. Березинский, И. И. Борисенко; отв. ред. Ю. А. Жлуктенко]. — Киев: Наук. думка, 1983.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 1990–302 с.

3. Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976–283 с.

4. Муругова Е. В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. — Ростов н/Д, 2003. — Вып. 6. –284 c.

5. Переяшкина Л. Н. Неологизмы в английском языке [Электронный ресурс]: семантич. группы // Пятигорский государственный лингвистический университет: [веб-сайт] (дата обращения:2.12.2013).

Елена Шмелева, кандидат филологических наук

Недаром именно в эти моменты появляются новые слова, люди начинают играть с языком, шутить, каламбурить, и это помогает снять напряжение в обществе. Вот несколько совсем недавних примеров. Когда Великобритания решила выйти из Европейского союза в 2016 году, в английском языке появилось слово brexit , составленное из начала названия страны Britain (Британия) и слова exit (выход). Слово брекзит не только прижилось в английском языке, но и вошло в другие европейские языки, в том числе в русский. Поскольку Великобритания провела референдум о выходе из ЕС в 2016 году, но сам выход все откладывался, появился шуточный глагол to brexit (брекзить) — прощаться, но не уходить, а когда принц Гарри и его жена Меган Маркл покинули Англию и сложили с себя королевские полномочия, появился глагол to Meghan Markle, или to meghanmarkle (меганмарклить),— с легкостью покидать токсичную среду ради своего психологического благополучия.

Из-за того что теперь все пытаются купить в аптеках маски и обеззараживающие жидкости, в обиход вошло слово санитайзер , а поскольку при входе в метро и в другие общественные места вам могут померять температуру специальным прибором — тепловизором , это слово тоже перестало быть малоизвестным термином.

А вот слово самоизоляция совсем новое. До недавнего времени казалось, что только кто-то облеченный властью решает, когда и на какой срок нужно изолировать преступников или больных заразной болезнью от других людей, а самому себя изолировать — это все равно что самому себя посадить в тюрьму или самому себя казнить, так что я в самоизоляции можно сказать только в шутку. Но буквально за одну-две недели это слово стало настолько обычной характеристикой нашей жизни, что полностью утратило ироническую окраску: мы спрашиваем друзей, где они самоизолировались — в городе или на даче, а власти нас призывают соблюдать самоизоляцию . Впрочем, некоторый оттенок необычности это слово все же сохранило, недаром одна почтенная дама со смехом рассказывала мне, что дети просят ее не выходить на улицу и соблюдать режим самоликвидации!

Похоже, что также именно сейчас, после объявленной Всемирной организацией здравоохранения пандемии коронавируса, в русском языке появилось еще одно новое слово — инфодемия : рост потока информации об эпидемии, нередко ложной и преувеличенной. Интересно, что слово инфодемия образовано из двух слов — информация и эпидемия, — новым для русского языка способом словообразования, для которого даже нет хорошего русского названия. Приходится называть его английским словом блендинг , однокоренным с названием электроприбора блендер , который используют для приготовления однородной смеси (пюре, протертых супов, муссов) из разных ингредиентов. Блендинг — это не словосложение, когда складываются два корня ( пароход , самолет ) или начальные части слов ( колхоз ), а причудливая смесь двух слов, при которой часть первого слова заменяется на часть другого, при этом от первого слова может быть взята одна или две буквы, а от второго — последняя его часть. Блендинг чрезвычайно распространен в английском языке, этим способом образованы такие широко употребительные заимствованные из английского языка слова, как мотель (от motel = motor + hotel ), смог (от smog = smoke + fog ), бранч (от brunch = breakfast + lunch ) и относительно новое слово брекзит (см. выше). Коронавирус привел к появлению в английском языке новых слов-блендеров, самое популярное из которых — covidiot ( COVID + idiot ) — уже включено в онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга Urban Dictionary и подхвачено русскими интернет-пользователями, так что в русской речи можно встретить слово ковидиот . Ковидиот — это человек, который неадекватно реагирует на эпидемию коронавируса, слишком беспокоится или, наоборот, игнорирует опасность эпидемии. Ковидиотом можно назвать и того, кто в панике скупает туалетную бумагу и гречневую крупу, так и того, кто сбегает из карантина, несмотря на наличие подозрений на коронавирус. Также методом блендинга образовано пока не прижившееся в русском языке слово quaranteam (из quarantine (карантин) + team ( команда)) — люди, с которыми вы находитесь вместе на карантине, и ряд других. Но это не значит, что у нас в связи с карантином не появились свои слова-блендеры. Объявленные президентом нерабочие дни народ уже окрестил карантикулами — одновременно и карантином, и каникулами, пересылаемые друг другу картинки о карантине — карантинками , а тиндер — популярное приложение для знакомств в интернете — во время самоизоляции стали называть карантиндером .

Интернет полон карантинками о том, как тяжело сидеть в самоизоляции с женой и детьми, но оказывается, что сидеть в одиночестве еще труднее. Недаром в английском языке появилось слово, называющее человека, у которого давным-давно не было никакой личной жизни,— byesexual (bye (до свидания) + sexual (сексуальные отношения); заметьте, что это не блендер, а слово, образованное сращением двух слов; в русском языке тоже есть слова-сращения — вечнозеленый , сумасшедший и др.). А вот то, что супругам приходится быть вместе на карантикулах, может способствовать рождению в конце 2020-го — начале 2021 года ковид-бумеров (слово образовано по аналогии с беби-бумерами ) или ковиниалов ( ковид + миллениалы ) — детей, зачатых во время эпидемии коронавируса.

PDF-версия

  • 44
  • 45

Читайте также: