По немецки стань раком


В друг кому интересно будет, если что обращайтнсь за переводом )))

В Германии эмигрантов встречают не только по одежде, но и по языку. Чтобы успешно адаптироваться в немецком обществе, необходимо не только Hochdeutsch sprechen, то есть говорить на литературном немецком языке, но и понимать жаргон (арго, сленг).

Современный немецкий жаргон по своему составу лишь незначительно отличается от литературной речи, поскольку новое — жаргонное — значение слова получают в процессе иронического переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор.

Так, например, "Mistbeet" уже может означать вовсе не парник, а грязный бордель, a "Sitzungssaal" — не зал заседаний, а туалет.

Слово "Sonnenbett" — на слух "солнечная постель". Но происхождение этого слова ничего общего не имеет с немецкими корнями "Sonne" и "Bett". "Sonnenbett" состоит из еврейских корней "зона" — "проститутка" и "байт" — "дом" и означает "бордель". Содержатель такого заведения прежде именовался "Sonnenbruder" — на слух какой-то безобидный "солнечный братец".

К жаргону, кроме прочего, относят всякого рода шутливые иронические выражения, в которых немецкий язык недостатка не испытывает. Например, такое выcказывание: „Früher war es so geregelt, dass jeder seine Alte vögelt. Heute ist so verzwickt, das alles durcheinander fickt".

Вам могут в солидном учреждении неожиданно предложить: "Setzen Sie sich auf Ihre fünf Buchstaben!" — что в буквальном переводе означает: "Сядьте на свои пять букв!". "Пять букв" в данном случае означают Arsch, то есть задницу. А в действительности вам — может быть, в несколько раздраженной форме — предложили сесть на место.

В первый год пребывания в Германии я от своей бывшей квартирной хозяйки (после того, как она проиграла судебную тяжбу со мной) получил довольно гневное письмо, написанное, однако, на отличном Hochdeutsch. Письмо начиналось „Sehr geehrter Herr" и заканчивалось словами "Mit freundlichen Grüßen und lmaA!". Группа букв lmaA в завуалированном виде означает: "leck mich am Arsch".

Посетитель ресторана, недовольный блюдом, которое было очень сухо, может заметить официанту, что данное блюдо, например, мясо, было "furztrocken". И официант на это выражение не оскорбится. Или на вопрос официанта "Wie schmeckt Ihnen…" недовольный клиент вместо "Das schmeckt nicht" может сказать: "Das schmeckt wie Arsch und Friedrich".

В Германии мата нет, но могут послать далеко…

Понятия "мат" или "нецензурная брань" в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. Немцы редко упоминают гениталии, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то зад, то продукты жизнедеятельности человека и животных. Само понятие "ненормативной лексики" формировалось с попыткой установления языковых запретов, обусловленных культурно-историческими сдвигами, как, например, введением христианства, а затем и становлением единого литературного языка. Некоторые "ненормативные слова" были когда-то вполне "нормативными". Так, например, немецкий глагол "ficken", обозначающий в настоящее время совершение полового акта, лет 200 назад означал "тереть", "тереться" — и, естественно, это слово было литературным.

Есть в Германии слово, которое можно услышать всюду — не только на улице, но и в магазине, в присутственном месте, в любом кабинете. Это слово-паразит дети начинают говорить вместе со своими первыми словами "папа" и "мама": die Scheiße, дословно означает "дерьмо", самое распространенное ругательство. За ним следуют уже упомянутое "Arsch" и "Arschloch" — "дырка в заднице".

Однако вторичный спектр значений этих слов необычайно широк: "Arsch" или "Arschloch" может означать как "первый встречный человек", так и "обманщик", "придурок", "негодяй" и ещё многое другое.

Самое длинное непереводимое ругательство, которое до сих пор применяется в Баварии и на юге Гессена, высказываемое на одном дыхании — это

Немецкая ненормативная лексика богата и красочна. Но лучше нам ее не применять, так как употребление этих слов чревато крупными штрафами и даже тюремным заключением.

За словесное оскорбление или унижение достоинства §185 Уголовного кодекса ФРГ предусматривает лишение свободы на срок до одного года (за оскорбление действием — 2 года) или денежный штраф. Сумма штрафа определяется судьей.

В немецких судах накопилась практика разбирательства конфликтов, в центре которых — оскорбление. И вот какие решения были вынесены в различных городах Германии:

"Sie können mich mal. " ("Вы можете меня поцеловать в. ") — 30-50 EUR.
"Schlampe!" ("Потаскуха!") -75 EUR.
"Stinkstiefel!" ("Вонючка!") — 100 EUR.
"Tomaten auf den Augen!" ("Ты что, слепой!") — 150 EUR.
"Depp!" ("Балда!") — 250 EUR.
"Armleuchter!" ("Тварь!") — 250 EUR.
"Witzbold!" (Дебил, идиот") — 300 EUR.
"Leck mich. " — по степени оскорбления соответствует русскому "Иди ты на…" — 300-450 EUR.
"Du armes Schwein!" ("Жалкая свинья!") — 350 EUR.
"Penner!" ("Мудак!") — 550 EUR.
"Arschloch!" ("Задница, сволочь, скотина!") — 675 EUR.
"Halt die Fresse! Halt die Schnauze! Halt das Maul!" ("Заткнись!") — 75-100 EUR.
"Du Arsch mit Ohren" —задница с ушами — 100-150 EUR
"Mir ist es scheißegal" ("Мне это по фигу") — 50-100 EUR.
Особенно дорого стоит "общение" со стражами порядка

Удовольствие сообщить полицейскому, что он "Holzkopf!" ("Болван!", "Дубинноголовый!"), обойдется минимум в 750 EUR.

Обозвать полицейскую "Blöde Kuh!" ("Глупая корова!") стоит, в зависимости от города и других обстоятельств, от 75 до 600 EUR, и это сравнительно дешево, поскольку за утверждение, будто она же является "Das schmutzige Weib" ("Грязная баба"), кошелек вам облегчат на 1900 EUR.

А вот тот, кто выпустил пар, высказавши фрау-полицейской, что она "Hässliche Kacke und das alte Schwein" ("Гадкая какашка и старая свинья"), не подозревал, как высоко суд оценит его высказывание — узнал, когда пришлось выложить 2500 EUR.

Ein "Du" zum Polizisten (обращение к полицейскому на "ты") стоит от 300 до 600 EUR.
"Raubritter!" ("Грабитель" — обращение к полицейскому) — 800 -1000 EUR.
"Bullenschwein!" — ("Полицейская свинья!") — 1100 EUR.
"Tölpel in Uniform!" ("Дурень в форме") или " Clown in Uniform!" ("Клоун в форме!") — приравнивается к 1500 EUR, а "Teufelsräuberische das Ausgeburt" ("Чертово грабительское отродье" ) — всего 900 EUR.

Язык оскорбительных жестов
Очень любят пользоваться этим языком автоводители. Но дорого же им это обходится!

Такое, казалось бы, безобидное деяние, как изобразить длинный нос и повертеть им, облегчает кошелек автора-исполнителя минимум на 200 EUR. Этот знак в переводе на нормальный русский язык может обозначать: "Не вы…вайся!".
Помахать перед лицом растопыренными пятернями, что подразумевает что-то типа: "Идиот, придурок! У тебя не все дома!" — в Берлине стоит 1000, а в Мюнхене — всего 400 EUR.

Vogel zeigen — демонстративно постучать пальцем у виска, что однозначно сообщает: "у тебя не все дома", "шариков не хватает" (по-немецки жест означает "не все птицы в гнезде") — стоит около 750 EUR.
"Scheibenwischer" — помахать перед своим лицом ладонью (внутренней стороной к себе), что примерно означает "ты что, с ума сошел?" — 1000 EUR.
Такой "невинный" жест, как демонстрация отогнутого среднего пальца правой руки, то есть жест, известный под названием "Stinkfinger", что можно толковать как "имел я тебя!", суды в разных городах Германии оценили от 2000 до 4000 EUR.

Надо отметить, что приведенный прейскурант действует и по отношению к пешеходу.

Немцы — большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток, как, например: "Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl" — "Твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля", — или: "Dein Gesicht auf einer Briefmarke, und die Post geht pleite!", то есть: "Твою рожу на почтовую марку — почта разорится!".

Но если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык или хотя бы донести их смысл довольно трудно. Например: "Steckdosenbefruchter", в буквальном переводе — "осеменитель электрических розеток".

Вполне литературная поговорка "Hals und Beinbruch" со значением "ни пуха, ни пера" — ироничное наследие. На слух звучит как пожелание "сломать шею и ноги". Происходит на самом деле от еврейского пожелания "счастья и благословения" — "хацлаха-браха".

Различные диалекты немецкого языка богаты весьма красочными оборотами. Так, скажем, на одном из диалектов тупиц называют "Affeglatze", то есть "обезьянья плешь", непомерно большое седалище — "Bauernbahnhof", то есть "крестьянский вокзал", а скупердяя — "Das eiterige Geschwür", то есть "гнойный нарыв".

В последние десятилетия немецкий язык постоянно обогащается калькированными с русского и других славянских языков ругательными выражениями. Но звучат они по-немецки не только грубо, но и довольно непривычно.


Надеюсь, конечно, что вы эти слова часто или вообще не будете использовать, Но знать их надо=) Итак, вот вам некоторые ругательства на немецком с переводом и артиклями:

Schlechte Wörter — плохие слова

Schimpfwörter — ругательские слова

das Donnerwetter — нагоняй,скандал

Donnerwetter! — чёрт возьми!

das Dingsbums — фигня/ как его там / хреновина

denkfaul — человек, не желающий думать/тугодум

der Draufgänger — нахал/сорвиголова

hanebüchen — нахальный, грубый, наглый

der Drückeberger — лодырь/чел-к, который не хочет работать/служить

der Dummschwätzer — болтун, пустомеля/чел-к, который много говорит не по делу

der Dünnbrettbohrer = der Volltrottel — тупица

der Habenichts — бедняк, голодранец, нищеброд/чел-к, у которого ничего нет

der Hochstapler — аферист, бахвал, мошенник

der Prahler = der Schaumschläger = der Prahlhans- хвастун/бахвал

der Angeber — стукач/доносчик

der Großtuer — хвастун/бахвал/ гордец

der Sprücheklopfer — пустозвон/ говорун

der Betrüger — жулик, обманщик

die Schadenfreude — злорадство

grinsen — ухмыляться, издеваться

der Besserwisser — всезнайка, умник

die Weibe — баба, телка (очень грубо по отношению к женщине)

der Korinthenkacker — зануда

der Banause — невежда

das Bratkartoffelverhältnis — любовная связь между людьми ради корысти

die Chuzpe — наглость/бесстыдство

der Faulenzer — лентяй, бездельник

faulenzen — лениться/ничего не делать

meschugge — шизанутый, сумасшедший

das Miststück — отвратительная личность/неприятный человек

der Quatschkopf — трепло/болтун

die Schlammschlacht — поливание грязью/оскорбления

der Tunichtgut — шалопай/хулиган/негодник

schimpfen — ругаться плохими словами

der Schwuler — гомосексуалист

die Furie — фурия, сварливая женщина/ярость

das Teufelsweib — злая баба/стерва/карга злобная

die Teufelin — ведьма/чертовка

stümpern — напортачить/плохо работать/халтурить

der Stümper — халтурщик/плохой работник

sich knutschen — тискаться/обжиматься

der Schmachter — тряпка (о мужчине)

foppen — прикалываться над, подтрунивать/подниматься на смех/дразнить

der Fopper — насмешник

Pustekuchen! — кукишь те с маслом! Дудки! На выкуси! Как бы не так!

der Schleimscheißer = der Arschlecker- подлиза/жополиз

der Krimskrams = der Trödel — хламье/безделушки

töricht — глупый. безрассудный

der Möchtegern — выскочка/показушник/липовый

die Schnapsidee — дикая, сумасбродная идейка

der Schlappschwanz — шляпа (о человеке)/тряпка/слабак/импотент

der Roßtäuscher — шарлатан либо жулик

das Gequassel — пустая болтовня

der Schmarotzer — дармоед/тунеядец/бездельник/чел-к, который живет за чужой счет

das Ulknudel — проказник/шалун

die Höllenbrut — исчадие ада

der Schlauberger — хитрец

der Schwerenöter — ловелас, бабник, сердцеед

memmenhaft — малодушный, трусливый чел-к

der Mumpitz — вздор/бесчинство

miesepetrig — ворчливый, вчено чем-то недовольный человек

das Scheusal — гадина, изверг

das Rauhbein — грубиян

die Pechsträhne — полоса невезения/неудач

die Plaudertasche — болтун/сплетник

der Quatsch — чепуха, глупость, вздор

der Schluckspecht = der Alkoholiker = der Säufer — алкоголик/ чел-к, любящий выпивать спиртное

die Pappnase — придурок, ничтожество, клоун

der Idiot = der Kretin — идиот, кретин

der Blödser — дурак, болван

der Jungspund — недоросль/юнец

П.с. не забудь поделиться данной статейкой с другими хорошими людьми, нажав ниже соц.кнопочки + по желанию, оставляй комменты=)) Благодарю тебя мой милый друг =))) Прекраснейшего тебе настроения!


Каждый из нас когда-нибудь сталкивался с необходимостью сделать свою речь более эмоциональной, снять психологическое напряжение или просто (зачастую неосознанно) заполнить паузу в высказывании. В таких ситуациях на помощь приходят не только относительно нейтральные междометия, но и обсценная лексика, иначе говоря, - мат, который популярен как в России, так и в Германии. Сегодня мы поговорим о бранной лексике в немецком языке!

Происхождение немецких матерных слов


На данный момент в лингвистике существует интересный факт: многие матерные слова в европейских языках одних и тех же языковых семей берут свое начало из праиндоевропейского, а значит, по сути, являются родственными. Точную дату возникновения таких слов в немецком назвать очень сложно.

Хотите подтянуть немецкий для сдачи экзамена? Запишитесь на онлайн марафоны немецкого языка в Deutsch Online. Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня изучения немецкого в прямом эфире всего за 500 рублей. Уроки включают разговорную практику, аудирование, отработку грамматики, домашние задания и тренажеры. Количество мест ограничено, запишитесь прямо сейчас.

Немецкий язык достаточно богат бранными выражениями, существуют сайты, где можно найти матерные подборки от 1000 до 10000 и более слов. Интересно, что в немецком языке многие ругательства связаны с темой испражнений и заднего прохода (der Arsch - жопа, scheißen - гадить):

verarschen – на*бывать
das Arschloch – ублюдок, сволочь
Scheiß drauf! – пох*й! наср*ть!
bescheißen – на*бать
die Verarsche – на*балово
das Miststück – с*ка, тварь
vollscheißen – засрать

А вот ,например, обсценная лексика испанского и русского языков больше связана с половой сферой. Хотя в немецком тоже есть парочка "прекрасных" словечек:

die Fotze – п*зда
der Schwanz – х*й
der Pimmel – х*й, мудак
Fick dich! – Съ*бись!
ficken – е*аться



Главный принцип образования матерных слов в немецком языке — это словообразование путём сложения. Подробнее о возможных способах словообразования в немецком читайте в нашей статье.

Чтобы образовывать новые ругательства, можно соединять самые разные части речи между собой, например, существительные и прилагательное, глагол и существительное и т. п.

Например:
der Arsch + das Gesicht = das Arschgesicht (сволочь)
die Hure + die Fotze = die Hurenfotze (шлюшья п*зда)
lutschen + der Schwanz = der Schwanzlutscher (х*есос)
kalt + der Arsch = arschkalt (охренеть как холодно)

Всё зависит от вашей фантазии!

Что говорит немец, когда просто зол и когда очень-очень зол?


В немецком языке обсценная лексика имеет определённую структуру, которую мы сейчас и рассмотрим:

Fluchwörter – грубые выражения, с помощью которых говорящий выражает яркие эмоции, например, злость, разочарование или пожелание чего-либо нехорошего.

Например,
Fahr zur Hölle! – Пошел к черту!
Halt die Fotze! – Заткни еб*льник!
Leck mich am Arsch! – Х*й отсоси!
Du gehst mir auf den Sack! – Ты меня за*бал!
Ein Scheißdreck werde ich tun! – Х*й тебе!
Verpiss dich! – Съ*бись!

Например,
der Mistkerl – сволочь, скот, мудак
der Fotzenlecker – пи*долиз
der Wichser – дрочила, п*здюк
Alter Muschi! - Старая п*зда!
Ah du Schwein! – Ах ты свинья!

Vulgarismen (вульгаризмы) – по сути к этой группе сов относятся слова из предыдущих двух категорий в повседневной речи, причем не обязательно, чтобы кого-то обидеть. В этом они похожи на русский разговорный мат. Так, например, с помощью вульгарных выражений человек может усилить свое высказывание или показать отношение к любому рутинному явлению.

Например,
Scheiß drauf! – Пох*й!
Mir ist es scheißegal! - да мне пох*й!
Verdammte Scheiße! - *б твою мать!

Где можно, а где нельзя материться в Германии

Очень часто в разговорной речи используются те самые Schimpfwörter. Важно понимать, что это допустимо только в кругу друзей или близких, и то в случае, если они приемлют такое поведение. В остальных случаях их применение будет выглядеть грубым, а зачастую даже неприличным и возмутительным. Можно, конечно, обругать, например, нерадивого водителя, что тоже всё же будет выглядеть весьма невежливо.



Вульгаризмы встречаются в разговорах молодежи (о молодёжном немецком языке, а именно о сленге, читайте также в нашей статье здесь) или людей с низким социальным статусом. Хотя иногда их можно встретить и в поп-культуре, песнях, фильмах.

Fluchwörter мы можем найти и в литературных произведениях, как, например, и матерные слова у некоторых русских писателей. В устной речи они также периодически встречаются, но считаются мягким вариантом грубой лексики.

И, конечно же, важно отметить, что ни одна из вышеописанных категорий не подойдет для общения в рамках официально-делового стиля.

Любимое немцами слово "scheiße" – мат или нет?

Поучимся плохому!

Конечно, матерные слова нужно знать, ведь это большой (хоть и не очень приличный) пласт немецкого языка. Зная эти слова, вы сможете понять, если вдруг вас кто-то будет обижать или обсуждать и ругать. Вы будете понимать в каком обществе вы находитесь, а может вам поможет это однажды снять напряжение. Напомним, вы не обязаны ежедневно использовать эту лексику, но просто знать и понимать её нужно!

Первое что спрашивают иностранцы это разного рода ругательства на нашем родном языке.

Почему то именно эти слова запоминаются моментально.

На мой взгляд, знать, как послать кого-то, кто вам не приятен на немецком языке это хорошо.

Главное не перегибать палку и не использовать данный список слов часто.

  • der Habenichts — бедняк, голодранец, нищеброд/чел-к, у которого ничего нет
  • der Hochstapler — аферист, бахвал, мошенник
  • der Prahler = der Schaumschläger = der Prahlhans- хвастун/бахвал
  • der Angeber — стукач/доносчик
  • der Großtuer — хвастун/бахвал/ гордец
  • der Sprücheklopfer — пустозвон/ говорун
  • der Betrüger — жулик, обманщик
  • die Schadenfreude — злорадство
  • Donnerwetter! — чёрт возьми!
  • das Dingsbums — фигня/ как его там / хреновина
  • denkfaul — человек, не желающий думать/тугодум
  • der Draufgänger — нахал/сорвиголова
  • hanebüchen — нахальный, грубый, наглый
  • der Drückeberger — лодырь/чел-к, который не хочет работать/служить
  • der Dummschwätzer — болтун, пустомеля/чел-к, который много говорит не по делу
  • der Dünnbrettbohrer = der Volltrottel — тупица
  • das Miststück — отвратительная личность/неприятный человек
  • der Quatschkopf — трепло/болтун
  • der Tunichtgut — шалопай/хулиган/негодник
  • vermaledeit — проклятый
  • der Schwuler — гомосексуалист
  • die Furie — фурия, сварливая женщина/ярость
  • das Teufelsweib — злая баба/стерва/карга злобная
  • die Teufelin — ведьма/чертовка
  • stümpern — напортачить/плохо работать/халтурить
  • der Stümper — халтурщик/плохой работник
  • der Schmachter — тряпка (о мужчине)
  • foppen — прикалываться над, подтрунивать/подниматься на смех/дразнить
  • grinsen — ухмыляться, издеваться
  • der Besserwisser — всезнайка, умник
  • der Korinthenkacker — зануда
  • der Banause — невежда
  • die Chuzpe — наглость/бесстыдство
  • faul — ленивый
  • der Faulenzer — лентяй, бездельник
  • faulenzen — лениться/ничего не делать
  • meschugge — шизанутый, сумасшедший
  • der Roßtäuscher — шарлатан либо жулик
  • das Gequassel — пустая болтовня
  • der Schmarotzer — дармоед/тунеядец/бездельник/чел-к, который живет за чужой счет
  • das Ulknudel — проказник/шалун
  • die Höllenbrut — исчадие ада
  • der Schlauberger — хитрец
  • der Schwerenöter — ловелас, бабник, сердцеед
  • memmenhaft — малодушный, трусливый чел-к
  • der Mumpitz — вздор/бесчинство
  • miesepetrig — ворчливый, вчено чем-то недовольный человек
  • das Scheusal — гадина, изверг
  • das Rauhbein — грубиян
  • die Pechsträhne — полоса невезения/неудач
  • die Plaudertasche — болтун/сплетник
  • der Quatsch — чепуха, глупость, вздор
  • der Schluckspecht = der Alkoholiker = der Säufer — алкоголик/ чел-к, любящий выпивать спиртное
  • die Pappnase — придурок, ничтожество, клоун
  • der Idiot = der Kretin — идиот, кретин
  • der Blödser — дурак, болван
  • der Jungspund — недоросль/юнец
  • der Fopper — насмешник
  • Pustekuchen! — кукишь те с маслом! Дудки! На выкуси! Как бы не так!
  • der Krimskrams = der Trödel — хламье/безделушки
  • töricht — глупый. безрассудный
  • der Möchtegern — выскочка/показушник/липовый

Для чего же ругательства приводятся в разговорниках? Во-первых, для того, чтобы быть в курсе местной неформальной лексики. Вдруг вас (или средневекового путешественника) как-то этак назовут - или, что еще хуже, выучат такому слову, а наивный иностранец будет думать, что это похвала. Во-вторых, человек должен понимать, когда при нем ругаются, а когда говорят о погоде. В-третьих. дело ясное, но ругаться я вас вовсе не призываю.

Немецкие ругательства (das Schimpfwort - die Schimpfwörter), как и любые другие, делятся на очень грубые (циничное описание половой сферы), умеренно грубые и слегка грубоватые. Первых я здесь приводить не буду вообще. Правда, все эти ругательства всё равно слабее русского мата, но окружающих шокируют точно таким же образом. Нормальные люди к этим словам вообще не прибегают, а общество немецких уголовников вам не грозит. Так что в быту вы этого не услышите. Кстати, у немцев, даже самых забубенных, нет мерзкой привычки пересыпать речь ругательствами, идя по улице или сидя в электричке. Может быть, в каких-то компаниях и ругаются напропалую, но это именно частное дело, а не манера поведения в обществе.

Наш небольшой экскурс в область ругательств начнем с умеренной грубости. Есть одно очень емкое слово:

  • Mist - дрянь, гадость, пакость

  • So ein Mist. - Что за дрянь./ Дрянь какая.
  • Der Drucker hat Mist geschaffen. - Принтер выдал какую-то пакость.

Но если человек меньше стесняется в выражениях, то он говорит (или восклицает):

  • Er hört diese Scheiße. - Он слушает эту дрянь. (о музыке, которая противна говорящему).
  • Mir ist scheißegal. - А мне плевать.

Поскольку мне доводилось слышать эти словечки в кругу немецкой семьи (причем в высшей степени милой, дружелюбной и надежной), то, насколько я понимаю, для немцев это слово - отнюдь не удар грома (хотя и не букет роз). Примерно та же степень грубости у другого слова:

Нет, конечно, не то чтобы немцы на каждом шагу всех туда посылали, но слово распространенное. От него есть более грубое производное - (das) Arschloch дырка в заднице. Это уже может нас шокировать. Но в том-то и парадокс, что у немцев - свои традиции (и градации) грубости.

Многие грубые слова нелестным образом описывают человека. Набор здесь в целом стандартный:

  • (der) Idiot - идиот
  • dumm - глупый
  • blöd - глупый, тупой
  • dummer Kerl/Dummkopf - дурак, болван
  • blöde Kuh - глупая корова

Очень грубое слово - (das) Luder - стерва, сука (о женщине).

  • scher dich - убирайся
  • hol dich - убирайся
  • troll dich - катись
  • halt die Klappe - заткнись

  • (der) Unsinn - глупость, нелепость, идиотизм
  • (der) Wahnsinn - безумие, идиотизм
  • Das ist Unsinn/Wahnsinn! - Это идиотизм!

Мат на немецком: учимся немецким ругательствам

Предупреждаем сразу: этот пост не для самых нежных читателей. Сегодня мы решили представить Вам топ 10 самых распространенных немецких ругательств. Немецкий язык очень богат бранными выражениями. Без шуток, чтобы написать эту статью, мы просмотрели список более чем из 10 000 немецких ругательств и выбрали те из них, которые чаще всего можно услышать на улицах Германии. Одним словом, если Вам еще нет 18, то эта статья точно не для Вас, но если Вы уже достигли совершеннолетия и хотите подготовить себя к самым непредсказуемым ситуациям на улицах Германии, Вы пришли по верному адресу. Поехали!

  • der Arsch – задница (577)
  • ficken – груб. заниматься сексом (512)
  • die Fotze – груб. женский половой орган (389)
  • anal – анальный (366)
  • die Sau – свинья (213)
  • wichsen – онанировать (208)
  • die Hure – груб. женщина легкого поведения (187)
  • der Scheiß — дерьмо (146)
  • der Schwanz – хвость (переносн. мужской половой орган) (140)
  • der Penis – пенис (140)

В немецком языке многие ругательства связаны с темой испражнений и заднего прохода. Этот пласт языка очень динамичен и в нем постоянно возникают все новые и новые слова, отслеживать и фиксировать которые практически невозможно.

Сращивание слов — это когда два или более слова соединяются в одно длинное слово. Сращивать слова очень удобно, потому что при этом не нужно согласовывать слова между собой по родам и падежам. Вместо этого просто напишите слова вместе, например, die Hure + die Fotze = die Hurenfotze.

При образовании сложных слов в немецком артикль, род и падеж определяется последним словом в связке, но ударение всегда падает на первое слово.

Чтобы образовывать новые ругательства, можно смешивать не только существительные, но и и другие части речи:

  • Прилагательное + существительное: klug + der Scheißer = der Klugscheißer
  • Глагол + существительное: ficken + die Sau = die Ficksau
  • Предлог + существительное: ab + der Scheißer = der Abscheißer

Сложные ругательства могут иметь и больше составных элементов. Здесь все ограничивыается только Вашей фантазией и Вашим воспитанием:

  • Kackfotzenhurengesicht
  • Klobrillenrandablecker
  • Abfalltonnenvollscheißer

Теперь предлагаем Вам самим попрактиковаться в создании немецких ругательств и решить несколько простых упражнений.

Упражнение 1: Заполните пробелы и узнайте 8 ругательств словом der Arsch.

Упражнение 2: Заполните пробелы и узнайте 8 ругательств словом ficken.

Надеемся, статья оказалась для Вас полезной. Если Вы хотите подготовить себя к общению на улицах Германии, то навык быстро генерировать новые бранные слова Вам очень пригодится!

Если Вы хотите в совершенстве овладеть искусством немецкой брани, запишитесь на первый бесплатный урок в нашем онлайн-центре. Занятие будет вести один из наших профессиональных репетиторов из Германии – Кристоф Дайнингер и Элиане Рот. Они с удовольствием ответят на все Ваши вопросы, связанные с немецким языком и культурой Германии, а также помогут составить оптимальное расписание занятий.



Практически во всем мире татуировка на крестце у девушки признак.. выразимся помягче - некоторой распущенности. Немцы называют такую тату “Arschgeweih”, что можно перевести примерно как "жопорожка". Или попросту рога из задницы.


Ленивцев-животных и лентяев-людей зовут одинаково - “Faultier”. Дословно просто - "ленивое животное".


С перчатками немцы вообще не заморочились - “Handschuh” дословно можно перевести как "обувь для рук".


Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли “Brustwarzen” - "бородавки на груди".


Диарея у немцев зовется "Durchfall" - "сквозное падение". Мудро.


Лампочка, она же “Glühbirne,”она же “светящаяся груша”. Это даже мило.


Ушки на женских бедрах у немцев принято называть "золотом бедер", “Hüftgold”. Какая любовь к изгибам, однако - похвально!


Черепаха по-немецки звучит довольно воинственно - “Schildkröte”. Ну и правильно, это ведь "жаба с щитом"!


А бедного слизняка вот обзывают “Nacktschnecke” - "голая улитка". И за что так беднягу, он ж не виноват, что голенький.


Технически, это два слова, но они слишком прекрасны, чтобы о них не упомянуть: в просторечии ситуация, когда не происходит ничего интересного, зовется “tote Hose” - "дохлые штаны". Возьму перевод в употребление, пожалуй.


А человека, у которого ничего вечно не получается, зовут поэтично "Arschgaiga" - скрипка из жопы. Нет, ну руки когда оттуда я понимаю, но скрипка.


И вообще немцы любят филейную часть. У них в воду прыгают не просто бомбочкой - у них прыгают "Arschbombe" - попомбочкой!


А вот называть десна "Zahnfleisch", что буквально переводится как "зубное мясо" - это просто восьмидесятый лвл крипоты какой-то.


Зато фары - никакие не фары. Фары - это "Scheinwerfer", "метатели света". Очаровательно же.


Почему велосипед у немцев иногда зовется "Drahtesel", "осликом из проводов" - выше моего понимания.


В очередях немцы знают толк. Особенно длинные у них зовутся "Warteschlange" - "выжидающая змея".


Кальмар - это “Tintenfisch”, то есть “чернильная рыба”. Это настолько логично, что мне даже нечего сказать.


А светлячки, на самом деле, не кто иные, как "Glühwürmchen" - "светящийся червячки". Логика, ребят. Логика. Несгибаемая, говорю же.


А потом немцы совсем перестали заморачиваться и назвали самолет попросту "Flugzeug", то есть - "летающая штуковина". И правда, чего тут долго думать. Главное, с Суперменом не перепутать и ладно.

Читайте также: