Новообразования англицизмы в современном русском языке


Англицизмы в современном русском языке (исследовательская работа)

Скачать:

ВложениеРазмер
molodkina_ekaterina_shkno4_6a_klass.docx 87 КБ

Предварительный просмотр:

На районный конкурс исследовательских работ

Секция: Филология и литературное краеведение

Номинация: Учебно-исследовательская работа

Англицизмы в современном русском языке

Молодкина Екатерина Алексеевна

Лемудкина Наталья Владимировна

учитель русского языка и литературы

  1. Основная часть:

2.1 Причины заимствования англоязычных слов………………………1-6

2.2 Способы заимствования англоязычных слов……………………….7-9

2.3 Социологический опрос…………………………………………….10-11

Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты, так как им не безразлично то, что угрожает единству и целостности русского литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

Цель работы: изучить состав и способы заимствования англицизмов в современном русском языке.

  1. Рассмотреть способы образования англицизмов;

2. Найти англицизмы и распределить их по способу образования.

3. Классифицировать англицизмы по сферам общения.

4. Провести социологический опрос.

Методы исследования: наблюдение, анализ.

  1. Основная часть

В начале своего исследования мы решили понять, что такое англицизмы и какими способами они проникают в русский язык.

Англицизм — слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Англицизмы стали проникать в русский язык несколько столетий назад, но особый приток в русскую лексику оставался слабым вплоть до начала 1990-х годов. В это время началось заимствование как слов без соответствующих понятий. С развитием туризма и интернета заимствования из английского стали появляться во многих языках мира, а также еще и потому, что английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно — ими люди, особенно в возрасте от 12-25 лет, стремятся подражать западной культуре, считая ее более привлекательной. Хотя в обиходной речи их не так уж и много.

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема.

Большинство заимствований в любом языке связано с развитием науки, техники, культуры, туризма, экономики и производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Заимствование слов иноязычного происхождения также является одним из путей обогащения словарного состава языка. Рассмотрим причины заимствований англоязычных слов в русский язык:

1. В связи с распространением в России американских фильмов, музыки.

2. Большое количество косметики неизвестной ранее в России.

3. Появление новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка.

4. Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Они имеют перед русскими синонимами то преимущество, что характеризуют говорящего в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

5. Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей.

Сегодня количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1. Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.

В последнее время особенно увеличился приток иноязычных слов в русском языке в различных областях знаний и сферах. В ходе исследования мы распределили известные нам англицизмы по сферам их употребления. Давайте рассмотрим их:

В сфере политических отношений:

Саммит — собрание и переговоры людей в высших правительственных кругах разных стран.

Брифинг - это краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу

Инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства и ряда других выборных лиц

Спикер — председатель палаты парламента.

В сфере рекламы:

Коучер – консультант руководителя по созданию структуры персонала, кадровой политике и стратегиям кризисного менеджмена, который проводит психологические тренинги для руководителей и персонала компании.

Колумнист – журналист, имеющий постоянное место на газетной полосе, в журнале, информационном интернет - ресурсе - собственную колонку.

Промоутер – лицо, занимающееся целенаправленной рекламой товара, услуги или знаменитости с целью продвижения их на рынке.

Медиа – байер – специалист, по закупке рекламных площадей в газетах или эфирного времени на радио и TV.

В сфере технологий:

Ламинирование - нанесение защитной прозрачной пленки на поверхность документа, карточки.

Сканер - устройство ввода, которое, анализируя какой-либо объект, создает цифровую копию изображения объекта.

Компьютер - устройство или система, способная выполнять заданную, чётко определённую, изменяемую последовательность операций.

Дисплей - электронное устройство, предназначенное для визуального отображения информации.

Миксер - устройство для приготовления пищи методом перемешивания её компонентов до создания однородной массы и обогащения взбиваемой жидкости воздухом.

Гейм - дизайнер – человек, разрабатывающий правила компьютерных игр.

Тестировщик – специалист, занимающийся тестированием программного обеспечения, в чьи обязанности входит поиск вероятных ошибок и сбоев функционирование программы.

Шейкер — это главный профессиональный инструмент бармена.

Тостер — устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба (тостов).

В сфере кинематографа:

Блокбастер - термин в кино и театральной индустрии, введённый для обозначения очень популярного и коммерчески успешного продукта.

Вестерн - направление искусства может включать в себя различные жанры, например, комедию, боевик.

Прайм-тайм- это наиболее активное время телесмотрения/радиослушания в период суток.

Терминатор- это представитель искусственного интеллекта из культового блокбастера.

Хит - Очень модная песня или мелодия, имеющая наибольшую популярность в течение какого-либо промежутка времени .

Сингл- грампластинка, на каждой стороне которой помещалась только одна музыкальная композиция.

Ремейк – артистико -дизайнерский и коммерческий термин, означающий выпуск новых версий уже существующих произведений искусства с видоизменением, или добавлением в них собственных характеристик.

Трек- звуковая дорожка.

В сфере спортивной лексики:

Боулинг- спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли.

Дайвинг - это подводное плавание.

Скейтборд - доска, состоящая из фанеры, которая содержит несколько слоёв шпона, установленная на колёса небольшого диаметра

Сноуборд - спортивный снаряд, предназначенный для скоростного спуска с заснеженных склонов и гор.

Байкер - человек, который ездит на мотоцикле.

Фитнес - это общая физическая подготовленность организма человека.

Керлинг - командная спортивная игра на ледяной площадке.

Трейсер – человек, занимающийся паркуром, т.е. дисциплиной, представляющей собой совокупность навыков владения телом, которая обеспечивает физическую и координационную готовность к любым ситуациям.

Футбол - командный вид спорта, в котором целью является забить мяч в ворота соперника ногами или другими частями тела (кроме рук) большее количество раз, чем команда соперника.

В сфере косметических средств:

Глиттер - достаточно крупные блески. Используются для тела, волос, а так же для век в виде теней.

Консилер - средство для маскировки мелков недостатков кожи.

Лайнер - косметическое средство для подводки глаз или губ.

Пигменты - максимально насыщенные цветовыми пигментами средства, похожие на рассыпную пудру очень ярких оттенков.

Ботильоны — этот термин из словаря моды обозначает очень короткие сапоги до лодыжки или даже ниже.

Бэби-долл (крой) - означает крой платья или блузки с завышенной талией и расширяющейся нижней частью.

Дерби — обувь со шнурками, навеянная мужскими ботинками оксфордами, сейчас такую обувь носят многие девочки.

Клатч — прямоугольная сумочка без ручек, которую носят под мышкой или в руке.

Либерти — хлопчатобумажная ткань с набивными цветочками, изобретена в Англии.

Туфли-деленки — обувь на каблуке с Т-образным через подъемный ремень до щиколотки, щиколотка так же обхвачена ремешком.

Портмоне - небольшой кошелек для денег.

Джемпер — предмет вязаной или трикотажной одежды для верхней части тела, без застежек с характерным круглым воротом.

Секонд-хенд — современный термин, обозначающий: бывшее в употреблении движимое имущество.

Андеррайтер – лицо, принимающее на себя обязанности по размещению, реализации ценных бумаг или акций на рынке, а также лицо, специализирующееся на приеме рисков в стаховании.

Девелопер – специалист по недвижимости, занимающийся развитием проекта с момента заказа и вплоть до сдачи в аренду готового объекта недвижимости.

Пруфридер – переводчик технических текстов.

Хостес – профессия девушек ( реже юношей ), встречающих посетителей в ресторанах и кафе и разводящих их по свободным местам с учетом желаний.

SEO-Копирайтер – специалист по написанию уникальных и активных текстов для сайтов на основе семантического ядра с использованием правильного HTML- форматирования.

SEO-Рерайтер – специалист по переработке существующий (чужих) для сайтов под их семантические ядра с использованием правильного HTML- форматирования.

WEB-Дизайнер – специалист, в задачи которого входит проектирование пользовательских веб-интерфейсов для сайтов или веб-приложений.

WEB- Мастер – человек, профессионально или в качестве хобби занимающийся разработкой веб-сайтов в Интернете. Траппер – охотник на пушных зверей.

Блоггер – человек, который на профессиональной или на любительской основе занимается ведением или сопровождением блога.

Лжеюзер – пользователь блога.

Биэмиксер – человек, катающийся на BMXе (особом велосепеде)

Онлайн-рекрутер – специалист по подбору и поиску персонала с помощью средств интернет-рекрутинга.

Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее часто мы используем англицизмы в сфере моды и красоты, а также в сфере компьютерных технологий.

компьютерные технологии – 47%

бытовая техника – 24%

Оправданные и неоправданные заимствования

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляются новые слова, но не все из них закрепляются в его словарном составе. Некоторые новые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексической системе языка. Можно сказать, что англицизмы занимают прочную позицию в русском языке. Наша задача – научиться правильно их использовать.

Рассматривая проблему заимствований в русском языке, все англицизмы можно разделить на две группы: оправданные заимствования и неоправданные заимствования.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого в нём ранее не существовало. Например, компьютер, миксер, тостер. Эти вещи пришли в наш мир, и вместе с ними в русском языке появились слова, их обозначающие. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении тогда, когда в них есть коммуникативная необходимость. Чаще всего оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Таким образом, оправданные заимствования обогащают язык новыми понятиями.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: менеджер (управляющий), бэбиситтер (няня), тинейджер (подросток), презент (подарок), логин (пароль).

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, молодёжь. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть внушительнее, умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов.

Умение правильно употреблять заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на престижные иностранные слова часто приводит к засорению языка, мешает пониманию.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью.

Значит, наша гипотеза подтвердилась.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Актуальность проведённого исследования состоит в том, что рассмотрение проблемы английских заимствований в русском языке в современных условиях особенно значима. Существует опасение по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, лишнего. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых неоправданно.

Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая СМИ и исследуя речь учащихся нашей школы в повседневной жизни, были выполнены поставленные задачи:

проанализирован материал, связанный с темой исследования;

рассмотрены способы образования англицизмов;

сделана классификация иноязычной лексики;

выявлена частотность использования англицизмов в СМИ;

составлен словарь наиболее употребляемых слов английского происхождения в повседневной жизни учащихся нашей школ

Благодаря данному исследованию, приходим к выводу, что в настоящее время процесс заимствования из английского языка в русский усиливается. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой стороны, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:

любое заимствование должно быть необходимо, если без него нельзя обойтись в русском языке;

иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

ЛИТЕРАТУРА

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX столетия. - М., 1996

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М.,2003

Классификация англицизмов

Общество, политика (36)

Парламент, президент, премьер-министр, вице-премьер, мэр, губернатор, департамент, лидер, спикер, митинг, пресс конференция, резидент, координатор, рейтинг, брифинг, саммит, брокер, дефолт, эксперимент, гранд, инвестор, инвестиция, волонтёр, шопинг, сертификат, бренд, бизнес, импорт, холдинг, дистрибьютер, дилер, тендер, офис, холдинг, бартер, бизнес.

Искусство, мода (31)

Имидж, имиджмейкер, мейк-ап, лифтинг, пилинг, пирсинг, скраб, спрей, топ модель, арт-дизайн, ди-джей, кастинг, продакшн, суперстар, триллер, шоу, презентация, декорация, композитор, клип, клипмейкер, шоумен, ремейк, блок бастер, боди арт, хит, кардиган, топ, стреч.

Молодёжная лексика (41)

Пипл, лузер, аутсайдер, кампус, бойфренд, тинейджер, геймер, никнейм, байк, байкер, скинхед, рэп, колледж, мобильный, тренд, лейбл, супер, релакс, респект, ролики, лайк, викенд, селфи, пати, смайлик, драйв, хэппи энд, шузы, хаер, SMS, корпоротив, пикник, хайп, хейтнр, агриться, свайп, гамать, фуди, стримить, юзать, юзер.

Техника, информатика (28)

Тостер, миксер, блендер, кулер, кондиционер, спидометр, трейлер, таймер, компьютер, принтер, сканер, процессор, браузер, интерфейс, ноутбук, Интернет, дисплей, монитор, сайт, файл, блог, логин, онлайн, клик, браузер, картридж, гаджет, хакер.

Спорт (19)

Фитнес, скелетон, стрит рейсер, дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, марафон, матч, пенальти, сноуборд, армрестлинг, форвард, бодибилдинг, виндсерфинг, фристайл, кикбоксинг, таймер, аквапарк.

Профессия (13)

Мерчендайзер, менеджер, секьюрити, вошингер, клининговая компания, брокер, риелтер, провайдер, эколог, дизайнер, фермер, бизнесмен.

Реклама (7)

Баннер, постер, бестселлер, слоган, копирайтер, маркетинг, лейбл.

Пища (5)

Фастфуд, хот дог, сэндвич, чисбургер, чипсы.

Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?

С какой целью Вы употребляете англицизмы в своей речи?

Для облегчения разговора –

Для изучения английского языка –

Для поддержания беседы –

В каких ситуациях Вы чаще всего используете слова английского происхождения?

При общении с друзьями –

При переписке в соцсетях –

Где в обыденной жизни Вы встречаетесь с англицизмами?

Какие слова английского происхождения Вы употребляете в своей речи?

В каких областях, на Ваш взгляд, нельзя обойтись без заимствований?


Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 25.11.2017 2017-11-25

Статья просмотрена: 19646 раз

Важнейшим средством человеческого общения является язык. Он обладает определенным словарным составом, грамматическим и звуковым строем. В процессе развития язык вступает в контакты с другими языками и подвергается разносторонним изменениям. Эти изменения затрагивают все структуры языка, но особенно его словарный состав, который реагирует, отражает и фиксирует изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей.

Словарный состав русского языка постоянно обогащается заимствованиями из английского языка (англицизмами). Данный процесс обусловлен тем, что в последние 10–15 лет наблюдается процесс активного проникновения англоязычных заимствований в русский язык. Такие слова часто вызывают затруднения в понимании и нуждаются в толковании значений. Кроме того, появление новейших англицизмов в русском языке вызывает споры о целесообразности их использования. [1]

Согласно определениям, данных в словарях, заимствования — процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные морфемы, слова или словосочетания. Они приобретают лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях и пишутся буквами русского алфавита. Заимствования — неотъемлемая составляющая процесса развития языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

В популярных печатных изданиях находится подтверждение тому факту, что заимствования из английского языка широко представлены в разных сферах современной российской жизни. Это позволило классифицировать все обнаруженные заимствования по нескольким группам:

  1. англицизмы в общественно-политической жизни:

саммит — встреча глав государств или правительств;

тендер — конкурсная форма размещения заказа;

медиа — средства массовой информации.

  1. англицизмы в финансово-экономической жизни:

маркетинг — изучение рынка и активное воздействие на потребительский спрос;

демпинг — продажа товаров по более низким ценам с целью устранения конкурентов;

ритейлер — компания, организующая розничную продажу товаров и услуг.

  1. англицизмы в культурной жизни:

релиз — выпуск нового фильма или какой-либо музыкальной продукции;

трейлер — анонс о фильме;

флэшбэк — возвращение по ходу фильма или романа к прошлым событиям.

  1. англицизмы в отраслях науки и техники:

смартфон — портативное многофункциональное устройство, гибрид сотового телефона и карманного компьютера;

интерфейс — методы, при помощи которых пользователь управляет программой;

контент — содержательная сторона сайта.

  1. англицизмы в спорте:

тюбинг — спортивный снаряд в виде надувного круга для катания по снежным склонам;

трекинг — поход с высоким уровнем сопутствующего сервиса.

  1. англицизмы в повседневной жизни:

таунхаус — индивидуальный сблокированный дом.

Проведенный анализ ситуаций употребления англицизмов в изучаемых контекстах, выявил основные причины заимствований, их признаки и целесообразность использования.

Основными причинами заимствований являются:

  1. потребность в наименовании новых предметов, понятий или реалий, ранее отсутствующих в родном языке:

браузер — программа для поиска и просмотра на экране компьютера информации из компьютерной сети;

подкаст — звуковая или видеопередача во Всемирной сети;

блокбастер — фильм, рассчитанный на широкую аудиторию и имеющий большие кассовые сборы.

  1. тенденция к замене словосочетаний одним словом:

кастинг — подбор актеров или моделей;

риелтор — агент по продаже недвижимости;

бренд — торговая марка.

  1. стремление к модному, более современному слову:

клининг — профессиональная уборка;

римейк — новая версия.

  1. выравнивание словаря к международному лексическому стандарту:

холдинг — компания, владеющая контрольным пакетом акций различных компаний;

сноуборд — катание на специальной доске по горным снежным склонам;

продюсер — лицо, финансирующее постановку спектакля, производство фильма, какие-либо проекты. [2]

Многие широко употребляемые заимствования, подчиняясь правилам русского словообразования, сохраняют в своей форме черты языка-оригинала. Выявлены такие характерные признаки англицизмов, как:

джанк-фуд — высококалорийная пища;

гаджет — техническая новинка.

триллер — фильм или произведение, вызывающие у читателя или зрителя сильное волнение, страх, напряжение;

скейтер — тот, кто катается на роликовой доске;

органайзер — миниатюрный компьютер с электронным ежедневником.

рекрутинг — поиск и подбор квалифицированных специалистов;

скайсёрфинг — парашютные прыжки с выполнением акробатических элементов на снаряде в виде доски;

пилинг — косметическая процедура глубокой очистки кожных покровов.

истеблишмент — влиятельные круги;

эндаумент — целевой благотворительный фонд.

  1. английские корни

реалити-шоу — передача, представляющая реальные события и людей в специально созданных условиях с элементами шоу;

таймер — устройство, выдающее сигналы через заданный промежуток времени;

овертайм — дополнительное время.

фитбол — надувной шар для занятий спортом. [4]

Анализируя ситуации употребления англицизмов в средствах массовой информации, можно прийти к выводу, что новые заимствования можно разделить на две категории — оправданные заимствования, которые отвечают потребностям самого языка; и неоправданные заимствования, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к природному русскому слову.

Присутствие большинства англицизмов в компьютерной, спортивной, финансовой, научно-технической и музыкальной лексике мы считаем оправданным, так оно вызвано потребностью в наименовании новых для нашей жизни вещей и явлений, стремлением к интернационализации терминов, выравниванием русского языка по международному стандарту. Несколько примеров таких заимствований:

В данном случае англоязычная лексика является средством лаконичной и точной передачи информации, обогащает или дополняет наш родной язык, но при этом может стать барьером для понимания текста неподготовленным читателем. В такой ситуации читателю поможет знание английского языка или словари новейших иностранных слов.

Помимо необходимых заимствований, выявлены ненужные заимствования, употребление которых можно объяснить их привлекательностью, престижностью, стремлением к модному более современному слову. Такие заимствования не отвечают требованиям необходимости, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений. Предпринимается попытка подобрать лексические эквиваленты обнаруженным заимствованиям подобного типа. Приведены лишь немногие примеры.

Мониторинг — контроль; хайвей — скоростная автострада; ребрендинг — переименование; дилер — торговый агент; сиквел — продолжение; кемпинг — база для туристов; фреш — свежий; шопинг — поход по магазинам; дедлайн — последний срок; скаутинг — поиск новых моделей.

В настоящее время англоязычные слова в современном русском контексте становятся одной из примет нашей эпохи. Этому явлению способствуют расширяющиеся контакты России с другими странами мира, необходимость международного обмена информацией, появление и распространение новых идей, вещей и технологий. Возникает потребность в наименовании, разграничении или интернационализации новых понятий.

Стремительный приток англицизмов в русский язык вызывает вопрос о целесообразности использования многих из них. Анализ ситуаций употребления англоязычных заимствований в средствах массовой информации выявил случаи как оправданного, так и неоправданного их использования. В первом случае, заимствования были незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации о новых явлениях и понятиях в нашей жизни. Во втором случае, использование англоязычных заимствований были излишним, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений.

  1. Процесс заимствований из английского языка неизбежен, как актуальное требование современной жизни с её научно-техническим прогрессом и ведущей ролью США и Великобритании в международном пространстве.
  2. Важно бережное отношение к родному языку, который является драгоценным наследием современного человека.
  3. Бережное отношение может проявляться в употреблении действительно необходимых заимствований, которые обогащают язык.
  4. Использования ненужных заимствований ради их престижности, следуя моде на всё англо-американское, лучше избегать, иначе в скором времени русский человек будет читать газеты и журналы с англо-русским словарём.

  1. Антонова Е. В. Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени. / Е. В. Антонова. — М., 2008. — 173 с.
  2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов. / М. А. Брейтер. — Владивосток: Диалог, 1998. — 127 с.
  3. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. / Л. А. Введенская, М. Н. Черкасова. Изд. 3-е. — Ростов- на-Дону: Феникс, 2004. — 244 с.
  4. Ивлева А. Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. / А. Р. Ивлева. -Ростов-на-Дону: Культура, 2003. — 206 с.
  5. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6. — С. 36–44.
  6. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование// Русский язык в школе.- 1997.- № 6. — С. 24–30.
  7. Шумова Н. С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка// Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.-Тверь: ТГУ, 1994. — С. 43–50.
  8. Большой словарь иностранных слов. — М.: ЛадКом, 2008. — 704 с.
  9. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медников, А. В. Петрова. — М.: Рус. яз., 1993. — 1994 с.
  10. Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.). / Е. Н. Шагалова. — М.: АСТ: Астрель, 2009. — 943 с.
  11. Толковый словарь иноязычных слов. / Л. П. Крысин. — М., 2007. — 693 с.

Теоретическая часть. Англицизмы. Определение. Причины заимствования англицизмов. Классификация англицизмов …………………………………3

Практическая часть. Список новейших англицизмов. Словарь англицизмов, используемых в современной русской речи подростков…………………. 6

Приложение II . Словарь новейших англицизмов в современном русском языке……………………………………………………………………………. II - IX

Приложение III . Социологический опрос………………………………….. IX - X

«Троллить или НЕ Троллить.

Ситникова Анна Андреевна

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

В. Г. Белинский

Цель работы : определить причины возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также сферы их влияния на русскую речь.

Для достижения поставленной цели предусматривается решение следующих задач :

1. Изучить и проанализировать теоретические материалы.

2. Рассмотреть основные источники появления англицизмов.

3. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

5. Составить словарь новейших англицизмов

Была выдвинута гипотеза: предположим, что новейшие англицизмы, заменяя русские слова, смогут вытеснить исконно-русские слова.

Таким образом, предметом данной работы является: новейшие англицизмы в современном русском языке. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

В работе были использованы такие методы , как описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами, метод сравнения и сопоставления, наблюдения за вещанием радио и телепередач, анализа и синтеза информации, полученной из различных источников, социальный опрос.

В нашей исследовательской работе мы обращались ко многим источникам: книгам, докладам, интернет – сайтам, англо-русским словарям.

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в преподавании английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях и т.д. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иностранными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Теоретическая часть. Англицизмы. Определение. Причины заимствования англицизмов. Классификация англицизмов.

Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнял бы своего лексического состава за счет иноязычных слов.

Рассмотрим существующие определения изучаемого понятия . Англицизм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке. Толковый словарь Ефремовой [3, с.11] дает следующее определение: англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка. Толковый словарь Ожегова [5, с. 21] определяет англицизм, как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу. В толковом словаре Ушакова [6, с.14] даны такие определения: англицизм - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка (лит.). || Заимствование из англ. языка (лингв.).

Острижен по последней моде,

Как dandy лондонский одет –

И наконец увидел свет.

2. Пред ним roast-beaf окровавленный

И туфли, роскошь юных лет,

Французской кухне лучший цвет.

3. Затем, что не всегда же мог

Beaf - steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой.

Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Причины заимствования англицизмов.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах моды – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний иностранных языков. Активизировались торговые, деловые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала работа наших специалистов учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца XX века – начала XXI века отвечает перечисленным выше причинам.

Каковы же причины этого огромного потока англицизмов в русской речи? Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда.

2. Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий привели к появлению новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). У нас появилось много новых предметов, которые требуют названия: е- mail , интернет, ноутбук, диск, байт, сайт . И нам проще использовать существующие слова другого языка, чем изобретать новые.

4. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell , Beeline , Luxtelecom , Dalacom , Pathword , Skyline .

5. Самая весомая причина – бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни.

6. Отсутствие более точного наименования (или его проигрыш с заимствованием), а потому сегодня 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека.

7. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).

8. Пополнение языка более выразительными средствами (часто слышим имидж - вместообраз, прайс-лист – а не прейскурант, шоу – но не представление).

9. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.)

На сегодняшний день, современный русский язык насчитывает более 1000 англицизмов.Всем известные примеры англицизмов в современном русском языке: тинейджер — подросток, пирсинг — укол, прокол, мейнстрим — основное направление, креативный — творческий, изобретательный, голкипер — вратарь, масс медиа — средства массовой информации, миллениум – тысячелетие, уикэнд — выходные, хоррор — фильм ужасов, хенд-мейд — ручная работа, лузер — неудачник.

Классификация англицизмов.

неоправданные заимствования английских слов - это такие заимствования, которые пришли на смену ранее используемым словам русского языка.

оправданные заимствования заимствуются из английского языка для обозначения предметов и явлений, которые ранее отсутствовали в русском языке.

Страшно представить, как бы мы называли телефон, не одолжи мы это слово у Англичан. А плоттер, сканер, шоколад?

Практическая часть. Основные источники появления англицизмов. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации и Интернет. Использование англицизмов в обыденной жизни школьников .

Основные источники появления англицизмов.

Сфера употребления англицизмов

Компьютерные технологии, Интернет

веб-дизайнер, браузер, джойстик, винчестер, сайт, онлайн, имэйл, компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, homepage , e - mail , CDROM , чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка .

экшн, фейс-контроль, роуминг, рейтинг, пиар, мониторинг , стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.

имидж, шопинг, мейк-ап, гламур, креатив, кастинг, фешен, лифтинг-крем, респект, скраб, пилинг

байкер, боулинг, шейпинг, скейтборд, дайвинг, виндсерфинг, бодибилдер, армрестлинг, фристайл, кикбоксинг , файтер , сноуборд, шейпинг, фитнес.

боди-арт, блокбастер, клипмейкер, бестселлер, триллер, перформанс, фэнтези, вестерн, хоррор, прайм-тайм, киборг, терминатор , хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер.

Экономика и торговля

бартер, бизнес, холдинг, маркетинг, менеджмент, ваучер, прайс-лист, брокер, дилер, дистрибьютер , инвестиция, фьючерсные кредиты .

Разговорная речь

тинэйджер, бой-френд, лузер, уикенд, баксы

импичмент, спикер, брифинг, саммит, спичрайтер. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями , которые регулярно выступают на пресс-конференциях , рассылают пресс-релизы , организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации и Интернет

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non stop .

Мы проанализировали ряд газетных материалов и Интернет сайты и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в следующих темах:

Использование англицизмов в обыденной жизни школьников .

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

Принято считать, что слова: клевый, рандом, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; рандом от random – случайный; фигнюшка от things – вещи. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы (шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?

Список источников

1.Бодуэн де Куртенэ И.А. Языкознание. М., 1980. С.362

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой. – 14 изд. – М.: Рус. яз., 1983. – 816 с

5. УшаковД.Н., Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

Читайте также: